论文部分内容阅读
伴随着民族交流融合的历史进程,美国黑人社会地位逐步提高,黑人英语和美国黑人文化也逐渐从边缘走向中心,得到了人们的正确认识。文学作品中的黑人英语翻译也引起了广泛的研究关注。作为一部享誉全球的经典文学作品,《飘》受到各国翻译家的追捧。在中国,从民国时期开始至今,该作品不断被重译,黑人语言的汉译处理各具特色。
本文从历时性的角度总结了19世纪30年代到90年代的黑人英语汉译的四种方法:30年代的方言对译法;50年代的标准口语法;80年代的语音飞白法和90年代的方言混杂法。翻译于不同时代,采用不同翻译方法的傅东华,黄怀仁和朱攸若,李美华三位译者的中译本被选择作为研究对象,对其进行比较研究。
本篇论文从目的论出发,对《飘》不同年代的三个中译本中对众多黑奴保姆语言的翻译进行描写研究,从语法和词汇拼写两方面,考察三译本之间的异同,并试图以目的论三大原则解释三中译本在语言风格上存在较大差别的原因。最后得出结论,傅译的方言对译重在介绍故事情节;黄朱译的标准口语则突出忠实;李译综合并优化了前两者的优点。三中文译本产生于不同的社会、历史、文化背景,出于各自不同的翻译目的,采取了不同的方法翻译黑人英语,都实现了预期的目的,都是“充分”的。同时该研究也进一步证实了目的论能够描述和解释翻译中的现象和问题,对翻译实践有较强的指导意义。