目的论视角下的美国黑人英语汉译——《飘》三个中译本比较研究

来源 :南京农业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:dragon1788
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
伴随着民族交流融合的历史进程,美国黑人社会地位逐步提高,黑人英语和美国黑人文化也逐渐从边缘走向中心,得到了人们的正确认识。文学作品中的黑人英语翻译也引起了广泛的研究关注。作为一部享誉全球的经典文学作品,《飘》受到各国翻译家的追捧。在中国,从民国时期开始至今,该作品不断被重译,黑人语言的汉译处理各具特色。   本文从历时性的角度总结了19世纪30年代到90年代的黑人英语汉译的四种方法:30年代的方言对译法;50年代的标准口语法;80年代的语音飞白法和90年代的方言混杂法。翻译于不同时代,采用不同翻译方法的傅东华,黄怀仁和朱攸若,李美华三位译者的中译本被选择作为研究对象,对其进行比较研究。   本篇论文从目的论出发,对《飘》不同年代的三个中译本中对众多黑奴保姆语言的翻译进行描写研究,从语法和词汇拼写两方面,考察三译本之间的异同,并试图以目的论三大原则解释三中译本在语言风格上存在较大差别的原因。最后得出结论,傅译的方言对译重在介绍故事情节;黄朱译的标准口语则突出忠实;李译综合并优化了前两者的优点。三中文译本产生于不同的社会、历史、文化背景,出于各自不同的翻译目的,采取了不同的方法翻译黑人英语,都实现了预期的目的,都是“充分”的。同时该研究也进一步证实了目的论能够描述和解释翻译中的现象和问题,对翻译实践有较强的指导意义。
其他文献
社会建构主义认为,人们的话语交流反映自身的身份特征,这一身份不是僵化固定的,而是根据语境动态地构建。元话语是一种广泛出现在口语和书面语中的表达自反性和互动性的语言形式
语言承载文化,同时又反映文化特征。从语言教学的角度讲,教一门语言也是教一种文化,学一门语言也是学一种文化。因此,语言教学和文化教学是密不可分的。语言教学的目的不仅仅是教
舍伍德·安德森是美国现代文学史上最重要的先驱者之一。海明威和福克纳等文学巨匠都曾受到过他的启迪。福克纳还将他誉为“我们这一代作家的父亲。”安德森的小说《小城畸人
随着中国经济的快速发展,中华美食也很快享誉全球。近年来,中国旅游业的快速发展,餐饮成为旅游业的重要一部分,同时,也面临着国际化和走向世界的问题。向国际友人推广介绍中国的餐
随着科学技术进步,神舟九号飞天,广大人民群众对科技发展更为关注,科普工作愈发重要。尽管科普工作在我国已经取得了很大进展,但由于西方国家长期的科技领先地位,科普作品产业的发