2014年内蒙古城区规划建设技术交流会英汉交替传译实践报告

来源 :内蒙古大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zmyswzzxp123654
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
交替传译是一种广泛应用的口译形式。发言人进行几分钟、甚至更长时间的源语讲话,译员对输入信息进行加工处理,然后用译入语重现发言人的原意。除了良好的听说能力、理解能力、记忆能力、应变能力等,译员必须具备良好的笔记能力来减轻脑力压力、强化记忆要点、梳理目标语的逻辑结构。本报告是一篇英译中交替传译任务实践报告,所描述的口译任务为笔者2014年内蒙古自治区绿色生态城区规划建设技术交流会提供的英汉交替传译服务,重点选取了为交流会演讲者之一Christopher Knabe的讲话为本报告的案例分析对象,分析了为英汉交替传译记录笔记时可能出现的种种情形以及应对方法。为了有逻辑、有条理地阐述个人实践经验,报告中对交替传译笔记法的主要原则进行有针对性的分析,旨在为进一步分析作者在进行口译任务时所记录的笔记,从而寻找改进笔记法策略的途径,启发口译笔记法学习与研究。本报告专门在第3.1节中系统地介绍了交替传译笔记法原则,既参考了Andrew Gillies、林超伦等资深译员系统阐述口译笔记法的书籍,也借鉴了Kurt Kohan、Csilla Szabo等学者的相关文献。本报告主要关注本次口译任务的以下几个方面。首先对会议、演讲者、以及会场的基本情况介绍,以便形成对口译任务背景与条件的认识。其次,根据口译任务的各个步骤逐一展开,讨论了译前准备、会前沟通和口译任务的执行。为了进行分析,本报告从本次口译任务的全文转录与口译笔记中选取了有代表性的片段进行了笔记分析。本报告的结尾则对本次实践进行了回顾,总结了其中的经验教训以及对未来口译笔记训练的启发。本报告认为在英汉交替传译中,口译笔记起到了减轻译员记忆负担、提高准确率、保证一致译文质量的重要作用,但是译员不可仅依赖个人化的笔记实践,必须遵循一定的口译笔记法原则并借助一系列有针对性的策略,方可有效地应对交替传译中出现的种种情形。
其他文献
随着网络技术的发展,现在新媒体以其自身诸多特点从各方面影响着人们的生活.因此在新媒体环境下如何做好国有企业内新闻宣传工作成为了当下新闻传播者的工作挑战.本文分析了
国家领导人在重要场合发表的演讲是传递中国思想的重要方式。党的十八大以来,新一届领导人的发言风格焕然一新,语言更加平实但阐述的内涵更加深刻。这给译员造成了一定的困难
本实践报告所译材料为笔者受机械学院中低温热能高效利用教育部重点实验室戴传山导师课题组实验人员委托翻译的科技论文两篇。项目文本旨在向国际核心期刊投稿并发表,因此翻
目的:观察银锌霜对烧伤创面的治疗效果.方法:各类烧伤病人897例,应用银锌霜进行创面治疗,观察创面愈合时间.结果:应用银锌霜可使Ⅱ度创面提前愈合2~3 d;可使Ⅲ度创面焦痂在11~1
提出了玻璃微珠原向反射屏的剩余发散角概念和测试方法:将激光光束投射到原向反射屏,其反射回的激光光束成像到硫酸纸(接收屏)上。利用相机拍摄不同距离下原向反射屏的成像光
徽州传统装饰的应用规律是在其发展过程中不断摸索出来的,也是我国历史文化的一个重要组成部分,它凝聚了徽州文化多年的精华,是一种独特的建筑艺术。徽州的传统文化已经有近
设计了一个基于LabVIEW的说话人确认系统。以计算机作为硬件平台,以LabVIEW作为软件平台,通过计算机上的声卡采集语音信号,借助LabVIEW和MATLAB的混合编程对语音信号进行处理
目的探讨难治性颞叶癫痫特别是双侧颞叶癫痫(bilateral temporal lobe epilepsy,BTLE)外科治疗的诊断治疗策略。方法回顾性分析2013~2016年间我科收治的49例难治性颞叶癫痫患
20世纪70年代,西方学者将目的论引入翻译理论。弗米尔将目的论分为目的性、忠实性和连贯性三大原则,阐释了三大原则对翻译行为的影响。随着研究的不断深入,目的论在口译实践