古汉语宾语前置在汉朝以来文言文中的变化——基于十部正史抽样语料的分析

来源 :上海外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:snowdrangon
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
宾语前置指宾语置于谓语动词或介词之前的语言现象,该结构从汉朝开始渐渐消失,只因古代文人写文章喜欢仿古才继续存在。古汉语与现代汉语在此结构上差异很大,得到学界的广泛关注。目前学界的研究主要集中在宾语前置最为鼎盛的先秦时期,对于汉代以来的宾语前置情况有所涉及,但不够深入,没有区分文言文和白话文。本文尝试选择同一语域下的文言文作为研究对象,探寻宾语前置在汉朝以后的文本中的具体变化。  本文从二十五史中的十部史书中随机抽取40卷语料,在语料库检索软件HyConc的辅助下对检索筛选出宾语前置的四种类型的语料进行图表标准化对比分析,以具体展示该语言结构的变化。研究发现,宾语前置在所选的语料中分布广泛,呈总体下降但有所起伏的趋势。
其他文献
本文以电视剧中的年轻人用语为研究对象,考察了年轻人用语的词形,意思,语音语调,语法上的特点。同时在年轻人用语的产生背景上提出新的观点。具体内容由如下5个部分构成。 
近年来,跨文化交际能力(ICC)培养的研究已成为外语教学中的一个热门话题,并且它也给外语教学带来了巨大变化。2003年,教育部颁发了《普通高中英语课程标准(实验稿)》,强调培
根据安德烈·勒菲弗尔的翻译改写理论。所有的改写都反映某种意识形态和诗学形态。正如他在《翻译、历史与文化论集》一书中所提到的:“翻译活动并非在真空中进行,译者对自我的
外语教学法是人们从长期外语教学的实践中不断总结而创立起来的有关外语教学理论的科学。在我国,由于种种因为,外语教学法的研究起步相对比较晚,致使现在还有许多从事外语教
作为口译的一种重要形式,同声传译是一种受时间严格限制的难度极高的语际转换活动。同声传译的工作程序极其复杂,针对这一复杂工作程序展开的研究开始于20世纪70年代后期,当
学位