论文部分内容阅读
口译是一个逻辑分析的过程,逻辑分析贯穿于源语的听辨和译文的输出等多个阶段。然而,由于英汉两种语言在语法结构、句子逻辑、表达顺序等层面上具有很大的差异,所以译员在进行英汉双向交替传译的过程中,要十分注意这两种语言之间的差异并及时做好逻辑分析与调整的工作。逻辑分析能力的高低直接影响了口译的效果与质量。本报告人依托报告人所参加的“中国与以色列农业合作”项目的会议口译,通过学习国内外学者的研究成果和实践报告,探讨了逻辑分析在源语输入、笔记记录和目的语输出这三个阶段的重要性。在源语输入阶段,译员要对源语内容和结构进行初步的分析与整合,才能保证译文的逻辑与原文一致;在笔记记录阶段,译员要对源语内容进行逻辑处理,并使用逻辑清晰且节省时间的笔记符号来记录源语内容,这样才能保证译员在输出目的语时有个逻辑清晰的框架;在目的语输出阶段,译员要时刻将英汉两种语言间的差异铭记在心,并及时调整句子结构、表达顺序等,以适应目的语听众的表达习惯。结合以上分析,报告人探索了如何运用逻辑分析再现大段源语信息的方法,即去除冗余信息、捕捉要点结构、合理进行预测和转换翻译方式,以期能够提高本报告人在交替传译中的逻辑分析能力并对将来从事口译项目的同仁提供建设性的帮助。