论文部分内容阅读
成语言简意赅、形象生动,既在文学作品和现实生活中广泛运用,又承载着丰富的民族文化内涵。鉴于相对固定的形式和复杂的文化信息特征,成语历来是最难翻译的语言现象之一。随着文化软实力在国际竞争中日趋重要,汉语成语的翻译很大程度上会影响汉语全球推广和中华传统文化海外传播的全局。汉语成语的英译研究起步较晚,近二十年才逐渐被学界关注。长期以来,成语英译研究主要分为两类,其一是将成语作为整体讨论其英译问题,其二是立足某一特定文本,讨论其中成语的英译问题。古代典籍,积淀了中华灿烂的文化,是汉语成语的主要来源之一。《战国策》是先秦重要历史典籍,包含了许多成语。然而,由于思想内涵与儒家文化相冲突,其研究价值并未得到重视。《战国策》英译的研究也停留在宏观的层面,少有系统地从微观上剖析其文学特征的研究。翻译研究的文化转向打开了一种新思路。翻译不仅是原语和译入语的表层转换,更是原语文化和译入语文化的深层对话。本文以《战国策》中的成语为语料,从文化语境的角度对其特点进行分析,通过比较柯润璞、翟江月的英译本,来探讨汉语成语的翻译策略问题。本研究首先回顾了国内外翻译策略研究,汉语成语研究以及《战国策》英译研究,然后概述了文化语境理论的基本概念及在翻译中的运用,之后对选自《战国策》的129个成语展开文化内涵和意象研究,在此基础上,采取定性分析与定量分析相结合的方法,讨论成语英译的各种策略,比较二位译者策略异同并解释影响策略选择的制约因素。通过数据统计和例证分析,本文得出如下发现:(1)《战国策》中的成语在文化内涵上反映了独特的民族特征,主要体现在生态环境、社会习俗、历史沿袭,宗教信仰和价值心理五方面。其中历史沿袭类成语数量最多,占总数的36.4%。(2)就意象而言,《战国策》包含无意象成语(37.9%),英汉相同意象成语(29.5%),英汉相异意象成语(19.4%)以及空缺意象成语(13.2%)。(3)柯译和翟译均以直译法和意译法为主要策略,以其他五种策略为辅助。七种策略的使用频率反映出两译本的归化和异化程度。柯译的异化策略占70.5%,异化程度更高,倾向性更加显著;翟译的异化策略占37.9%,归化程度更高,倾向性不够突出。(4)意象翻译上,两译本采用了五种策略,但均以保留和舍弃为主,分别为49.5%和50.4%。(5)两译者翻译策略的选择受到主客观因素的共同制约,具体为语境因素、赞助人、目标读者以及译者文化态度。