论文部分内容阅读
随着近几十年社会经济各方面的快速发展,我国在国际上扮演着越来越重要的角色,国外人士渴望与中国加强合作,他们希望了解中国政府的政策方针。中国政府工作报告包含了我国社会、经济、文化各方面的发展状况及未来发展的方向,这为国外人士了解中国国情提供了有效的途径。因此中国政府报告的对外翻译也在对外交流与合作中扮演着越来越重要的角色。本文将以政府工作报告汉英翻译作为研究对象。本论文将研究目的论在政府工作报告文献翻译中的应用,以2008年至2013年近五年的政府工作报告作为本论文的研究对象。首先,政府工作报告是很权威的政治文献,它必然具有其独特的语言特点,故此政府工作报告语言特点的分析也是本文的重要组成部分。本文将分析政府工作报告的汉语文本,其中包括特殊词汇和语句以及修辞的分析。其次,目的论是本篇论文理论框架,本文将阐释目的论的主要内容与原则,为中国政府工作报告英译实践提供理论指导。在详细研究中国政府工作报告语言文体特点的前提下,以目的论的三个原则来指导分析政府工作报告的英译。本论文力求说明目的论对翻译的指导作用,并为中国政府工作报告的翻译提供翻译方法和策略,从而进一步了解中国政府工作报告对内向人民大众汇报工作,对外向国外人士宣传中国方针路线政策的作用。让人们意识到好的翻译可以促进国际交流与合作,增进国际间的相互了解。本篇论文是由以下几个部分组成的:对中国政府工作报告的语言文体特点及其对外翻译目的阐述;对目的论主要思想的阐释;目的论三个法则指导下具体翻译方法与策略的分析应用。重点在于阐述针对政府工作报告的语言特点和汉英语言文化差异,目的论的三个法则在具体翻译策略和翻译方法选取方面的指导作用。首先,目的法则认为翻译目的决定翻译策略和方法,政府工作报告翻译旨在向外界全面、客观地展现中国,让外国读者更全面,更正确的了解中国,只要能达到预期目的和效果政府工作报告可以采用多种多样的翻译策略和方法。目的法则认为归化和异化策略都能在翻译中得到应用。例如,对于一些有中国特色的词汇和缩略词可以采用意译、解释性翻译和注释性翻译等翻译方法,使译文更容易被读者理解接受;对于一些在目的语中能够找到在语法和语义上都相对应的词汇也可采用直译,使其忠实于原文。意译、解释性翻译和注释性翻译都属于归化,归化使原文文本符合目的语的文化价值观,把原作者带入译语文化。而直译则属于异化翻译策略,异化翻译策略是以原语言文化为中心的翻译策略。其次,连贯性法则认为译文必须达到语言内部连贯,符合目的语言惯用法则,使目的语读者能够理解接受。也就是说,译文要以目的语言文化为核心,以目的读者为中心。在翻译中使译文符合英语的常规用法。这就需要使用归化翻译策略。针对不同的情况可采用不同的翻译方法。如动词翻译名词化。针对重复词汇可以采用替代、省略和多样化翻译。在句子翻译上,针对无主语句,可以采用增译法增加主语、被动句型和“there be"句型;汉语中的定语从句可以翻译为英语中惯用的限制性定语从句和非限制性定语从句。最后,本文研究了忠实法则在政府工作报告英译中的应用。忠实法则认为译文应尽可能的忠实于原文所要传达的信息和情感,应采用异化翻译策略。针对特殊人名、地名以及特殊文化负载词可采用音译法;可用排比法翻译政府工作报告中的排比句式。本篇论文从新的视角对中国政府工作报告的汉英翻译文本进行详细的实例研究,以期能为译者更好地掌握、运用目的论对汉英翻译实践提供帮助,并为中国政府工作报告及类似政治文献的英译提供有效的翻译方法和策略。