论文部分内容阅读
由于国际交流的不断增加使得翻译工作愈加重要,翻译技术的出现带我们进入了翻译的伟大时代,它不断减轻译者负担的同时也对整个翻译行业提出了更高的要求,与此同时,由于文学翻译的特殊性,翻译机器的出现并没有使文学翻译变得简单,本文认为文学翻译涉及人类的情感,因此文学翻译从来都是译者的工作,而做好这项工作就必须把人类情感考虑进去。20世纪80年代认知诗学的出现给了我们重新思考文学的一个方向,它把人放在了文学的中心位置,美国认知诗学代表人物弗里曼根据自己多年的研究,并结合苏珊·朗格的艺术与情感概念、梅洛·庞蒂形式与情感的哲学概念把认知诗学提升到了一个更具概括性的领域,提出了诗学象似性,用于解读人类文学阅读与写作。而文学翻译也同样涉及这两个重要的概念,因此本文选取英语文学中的著名文学戏剧《哈姆雷特》以及在国内讨论最多的两个翻译版本,朱生豪先生的《汉姆莱脱》与卞之琳先生的《哈姆雷特》就诗学象似性的概念来对其进行图示与隐喻的解读,以期找到更好的文学翻译方法。根据诗学象似性理论本文分析了该戏剧原文与译文各自的诗学象似性概念,并对其中更具文学性的素体诗进行对比分析,而后发现,当下对于朱生豪先生的译本的理解可能并不充分,译文是否具备诗歌特性并不是由文章的布局来决定,其性质有赖于语言的方法技巧以及读者的接受理解力。我们必须承认卞之琳先生的译文另辟蹊径,给我们带来了文学翻译,特别是诗歌翻译的另一种可能性,但由于目标语中文化的缺失,读者对译文的审美感受不如前者。最后,结合前辈们的相关研究成果,本文认为在文学翻译当中,图示和隐喻两个方面仍有许多可开发的空间。