论文部分内容阅读
抗日战争是中国近代史的一个重要组成部分,其间,南京大屠杀一案在国际社会得到了最为广泛的关注。自第二次世界大战结束以来,关于这段历史的研究与争议就从未间断。由于此案幸存者本就不多,且找寻工作耗时长、难度大,当时留驻南京的外籍人士留下的文字、影像资料就成为了还原历史的重要证据,这也为此次文本翻译的任务添加了一份责任感。史料是一种特殊的信息型文本,其语言形式体现了不同的作者风格和时代特征,而且史料文本需要在内容的考证上花费大量的时间和精力,因此,要想在翻译过程中保持历史信息的准确和完整,就需要对译者自身素养提出更高的要求。译者是贯穿翻译工作始终的要素之一,知道各种翻译理论和方法并不能确保译文质量,因而必须提升译者素养,从根本上塑造一个更好的译者本体。现阶段,结合翻译实践对译者素养的研究少之又少,因而此次研究不仅能为该领域的研究添砖加瓦,同时有助于译者实现自我完善,今后完成更多高质量的翻译作品。本文分为四个部分。第一部分包括翻译项目介绍和主题研究的目的与意义;第二部分阐述了译者素养的定义和内涵;第三部分通过翻译的三个阶段分析此次史料文本翻译过程中译者素养的体现,并选取专名和指代两个方面作为典型问题分析;第四部分是对研究结果和个人收获的总结,以及对研究局限性的客观分析。