功能翻译理论视角下的文学翻译——《傲慢与偏见》两个中文译本的对比研究

来源 :合肥工业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:forcet
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文试图把德国功能派翻译理论运用到文学翻译研究中,并通过对《傲慢与偏见》两个中文译本的分析来论述其可行性.功能主义(functionalism)是一个广义的术语,它包含各种通过着眼于文本和译本的功能来研究翻译的理论.目的论(Skopostheorie)在其发展过程中起着最主要的作用."Skopos"一词源于希腊语,意思是"目的".目的论就是将"Skopos"的概念运用于翻译的理论,它包括三个基本法则--目的法则,连贯性法则和忠实性法则.许多批评家通常都接受功能翻译理论适用于诸如操作指南、新闻、广告等类型的文本的翻译,并且赞成在这类文本中采用改编甚至是替换、删减、增加等翻译策略.但是,文学翻译家或是对翻译感兴趣的文学学者经常质疑功能理论对于文学翻译的适用性.因为在文学翻译中,通常认为译者不但要转换原文中的信息而且还要再现这些信息在原文中独特的表现方式.理想的翻译应该和原文具有同样的功能和效果.从广泛的意义上来说,这些要求可以被统称为"对等".然而,本文从功能翻译理论的角度对文学翻译中应采用的对等要求提出了质疑,并且尝试运用目的论的三个基本法则--目的法则,连贯性法则和忠实性法则以及其他的一些功能翻译方法,对简·奥斯丁的《傲慢与偏见》以及王科一和孙致礼的两个中文译本进行比较研究,以此期望从功能翻译理论的视角更好地认识文学翻译.
其他文献
石黑一雄作为二十世纪举世闻名的日裔英国作家,与萨尔曼·拉什迪和维迪亚德哈尔·奈保尔并称为英国文学历史上的“移民三雄”。本篇论文将引用以韦恩·布斯,以及詹姆斯·费伦
翻译家杨宪益(1915-)以蔚为大观的翻译精品,深厚的文化造诣,当之无愧成为中国译坛宿儒。他与夫人戴乃迭(1915-1999)夫妻合作,为中国翻译事业的发展做出了巨大的贡献。他倾其毕生