图里翻译规范理论视角下的周瘦鹃《欧美名家短篇小说丛刊》翻译研究

来源 :四川外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:pdahome
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文学翻译不是纯粹的语码转换,更主要的是受历史文化制约的社会活动,因此单纯从语言层面研究某一译本是难以呈现翻译的全貌,需要考虑多种社会政治因素的影响。然而至今从这些方面对周瘦鹃的《欧美名家短篇小说丛刊》汉译本的研究还不多见,并且相对比较完整地从图里的翻译规范理论视角所进行的研究鲜有发现。当前本研究尝试从这一描述性理论视角出发,依照图里提出的三类翻译规范来分析该译本整个的翻译过程,主要包括译者对作品的选择、翻译前所决定采用的宏观翻译策略、以及翻译过程中具体运用的翻译技巧,从而对该译本进行更全面的分析研究。按照实际翻译过程中译者行为的先后顺序,本文首先从预备规范方面探讨导致译者选择源文本的原因,然后从初始规范方面解析译者对于宏观翻译策略的选择及其原因,最后通过对译本和源文本的对比,从操作规范方面探析译者对原作的改写过程中具体运用的翻译技巧及其原因。研究发现,在两种语言、两种文化碰撞之后,译文必定产生变形,这是译者在翻译中所做出的一系列选择的结果,而这些选择受到当下译入语社会中语言规范和社会文化规范的影响和制约。该研究进一步验证了吉迪恩·图里的翻译规范理论对于翻译现象的解释力并希望对外国经典名著作品的翻译有所启发。
其他文献
以有机吸光染料(牌号为N660、N720和N890)为光吸收剂、羟基丙烯酸酯为预聚体树脂、光学级聚酯薄膜为基材,采用湿法涂布的方式制备了能同时对可见光、近红外光多个波段有吸收
晚明江南造园兴盛,呈现出日益专业化的倾向,涌现出一批造园名家,周廷策即其中之一,其代表作为止园飞云峰。首先梳理周秉忠、周廷策父子的相关史料,总结其作品的艺术特征;继而
认知多输入多输出(multiple-input multiple-output,MIMO)雷达将认知技术与MIMO技术相结合,具备动态环境信息感知和自适应调节能力,受到雷达界的广泛关注。相比于传统雷达,认知
<正>一些希望中国政治体制转向西方自由民主模式的西方评论家对习近平的报告感到失望,因为报告重申了中国的政治体制模式。他们在评论中,普遍忽视了报告对中国社会主要矛盾的
随着世界民族大融合和经济全球化进程的不断加快,每年有越来越多的中国人选择到国外学习、旅游、出差、甚至定居。人们由于长期受到本国生活经验和法律规范的影响,在国外往往会
业态是世界遗产地发展的重要方面之一,然而在我国世界遗产属地化管理体制下,管理机构、当地居民、社会资本多方博弈,导致了我国世界遗产地业态发展在强度、类型、文脉传承等
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
目的探讨14项实验室常规生化项目测量不确定度评定方法在临床检验中的应用,寻找简便实用的实验室不确定度评定方法。方法采用参考文献的方法来评定14项实验室常规生化项目的测