论文部分内容阅读
近年来,语言‘学研究的重点逐渐从句子转移到语篇的层面上,状语连接语作为语篇衔接的一种手段,可以表达句子之间的逻辑关系,使读者有效地把握文中复杂的逻辑关系,并能预测文章的结构。因此,状语连接语在英语学习中十分重要。然而大量研究表明,以英语作为外语的学习者在状语连接语的使用上仍存在一些问题。以往的学者大多研究英语学习者在使用状语连接语时的特点,很少有学者提出形成这些特点的深层原因。本文采用语料库的研究方法,对中国学者和英语本族语学者在其科技文章中使用状语连接语的情况进行对比分析,并尝试运用二语习得理论来解释作为高级英语学习者的中国学者出现与本族语学者在使用状语连接语异同的原因。本研究具体探讨以下两个问题:中国学者使用状语连接语和英语本族语学者相比有何异同?2)如何用二语习得的理论解释造成在使用状语连接语方面上出现的异同?本研究建立的可比语料库分别为中国学者语料库(CSC)和英语本族语学者语料库(NSC)。为保证数据的准确性,上述两个语料库的语料系生态经济学领域的学术文章.通过对比分析,本研究发现:1)语义分布在两个语料库中一致。但是,状语连接语的总调频过少地出现在中国学析语料库中。另外,中国学者过少使用证实性状语连接语和正式语体的状语连接语,以及他们书写含有状语连接语时包式过于单调。2)二词得领域中的母语迁移理论,联结主义观点,刺激-激活理论,双模式理论,注意卷理论可看出,中英文两种语言的差异,缺乏足够的英文输入,以及对状语连接语没有足够重视,是造成中国学与英语本族语学者在使用状语连接语时出现的差异的主要原因。本文探讨了中国学者在其学术文章中使用状语连接语的特点和造成这些特点的原因,有助于提高高级英语学习者对使用对状语连接语的正确运用。