论文部分内容阅读
在过去半个世纪里,翻译理论有了飞速发展。许多国内外翻译研究者对不同的翻译理论与实践给与关注与研究,也试图努力借助其他有关理论研究。清华大学胡庚申教授在2004年以达尔文的生物进化论为基础,将其中的“适应与选择”的概念引入了翻译领域,由此提出了一个新理论——翻译适应选择论,为译学界的研究提供了一个全新视角。该理论认为,翻译是译者去适应翻译生态环境的选择活动。翻译的过程是以译者为中心的、译者适应与译者选择的交替进行的循环过程。该理论的翻译原则是多维度适应和适应性选择,其翻译方法为语言维、文化维与交际维的“三维转换”。沈从文的许多文学作品反映了他丰富的想象力及其对艺术的真挚情感,其小说《边城》有着“一颗千古不磨的珠玉”的美誉,对《边城》的研究,许多学者做出了探索与研究,并取得了丰硕的成果,不过对其英译本研究尚缺乏,特别是与翻译适应选择论结合在一起的研究更是寥寥无几。在此,本篇论文以翻译适应选择论作为理论依据,选择杨宪益与戴乃迭翻译的《边城》英译本为研究对象,在该理论的指导下,通过对《边城》的英译本进行分析研究,论证了翻译生态学对翻译过程的解释力度。本论文对一些概念进行整理以及分析研究,比如“翻译生态环境”、“适应性选择”和“选择性适应”等,从而认为翻译适应选择论能够解释《边城》译本。在论文中,笔者主要从语言适应、非语言适应、翻译方法和风格的选择等角度,对《边城》中所选取的译文案例进行分析,证明了杨宪益和戴乃迭的英译本总体上成功地体现了翻译适应选择论的翻译理论,虽然个别地方的处理需要改进以外,但整体来看翻译适应选择论是一种操作性较强的理论,将其引入翻译学科来分析可以让译者更好地把握原文和译文的关联,为理解译本提供一个全新的视角。通过分析,笔者发现,杨宪益和戴乃迭的译本是两位译者积极适应所处的“翻译生态环境”的产物,他们主要在语言和非语言因素层面进行了选择性适应,并在翻译方法和风格两方面进行了适应性选择,他们的译本能为目标读者所认可。因此,翻译适应选择论是有效的翻译研究方法。通过研究还发现,翻译不仅仅是翻译语言的一项活动,也包括不同文化的翻译等因素。《边城》中有大量体现中国文化的语句,如何把中国文化让西方读者所接受,在此,杨宪益与戴乃迭可谓下了许多功夫。另外,虽然翻译适应选择论对《边城》的英译本理解有着很好的理论指导,但是这种研究方法本身还存在一些缺陷,例如,在实际的翻译过程中,“适应”和“选择”并非泾渭分明,还有一些重叠之处。所以,对翻译适应选择论进行深入研究十分必要。