论文部分内容阅读
博物馆是向公众展示自然或人类文明实物的文化场所,在促进文化传播方面扮演着至关重要的角色。对于每年接待大量国外游客的大型博物馆或国际巡回展而言,为参观者提供多语言信息格外重要。馆内或展览中的各种信息和文字说明的多语言版本,可以为游客提供必要的导览服务、满足参观者的具体需求,还能因此提升国际知名度。近年来,中法两国博物馆馆际交流与合作非常密切,合作形式以共同策划举办展览为主,翻译自然在其中起着十分关键的作用。鉴于以上认知,笔者决定研究博物馆或展览中的翻译问题,研究重点是文物展品名称的翻译策略。古文物名称的翻译往往反映出许多问题,其中如何翻译文物名称所包含的不同文化元素这一问题格外突出。文物名称通常包括文物的基本信息和相关的文化信息,这些信息传递出的不同文化元素通常给翻译带来不少的困难。本文结合“重扉轻启——明清宫廷生活文物展”中的实例探讨文物名称的法译策略。第一章主要分析博物馆中文物名称翻译的重要性和难点:首先简要分析文物名称翻译的重要性,随后探讨文物名称翻译中的主要难点,即不同类型的文化元素在跨文化的背景下所带来的翻译困难。笔者主要了介绍三种不同的文化元素,即中国文化中存在的特有概念,具有文化内涵的词语以及中文习语,并从它们各自的性质及特点入手,结合例子进行分析。第二章探讨翻译文物名称时可应用的多种翻译策略,笔者借助展览中的实例总结五种翻译策略,分别是直译、音译、解释性翻译、归译和描述性翻译,并在此基础上探讨部分实例翻译中值得修改的部分并分析不同的翻译策略所带来的不同效果。本文希望通过对翻译策略的分析与总结,为我国博物馆的相关翻译实践提供参考或借鉴思路。