【摘 要】
:
在翻译领域复译是一种普遍现象,许多出色的文学作品都曾被复译过多次。《爱玛》,作为简·奥斯汀最成熟最出色的作品,曾被许多不同的作家多次复译。复译研究是翻译研究的一个
论文部分内容阅读
在翻译领域复译是一种普遍现象,许多出色的文学作品都曾被复译过多次。《爱玛》,作为简·奥斯汀最成熟最出色的作品,曾被许多不同的作家多次复译。复译研究是翻译研究的一个重要分支,吸引了众多翻译研究学者的注意。近年来,翻译研究者侧重于研究不同译者对于同一作品的复译。这样一来,译者主体性如何影响译者行为也就成为了一大研究问题。本文将定性分析与定量分析相结合,作者建立了一个由四个《爱玛》的中文译本组成的小型语料库,运用语料库软件收集数据作为论文的数据支撑。同时,作者还将译者主体性的相关理论作为不同译本比较研究的理论支撑。本文中的四个译本可以分成两大类。一类是不同译者对同一译本的复译,如刘重徳1982年的译本以及贾文渊2003年的译本。而另一类则是同一译者在不同时期对同一译本的复译,如张经浩1984年及1998年的译本。本文通过研究同一译者的复译以及不同译者的复译,从而为译者主体性影响译者行为这一结论提供有力依据。通过比较这些译本,两种不同复译类型中的译者主体性的发挥差异性及其原因也将被进一步探讨。刘重徳将他提出的翻译三原则(“信”,“达”,“切”)用到了他自己的翻译作品中。通过发挥主体性刘重徳保持了原文的结构和想表达的含义。同时,刘的译作中所使用的词汇也体现了时代的特色。与刘重徳相似,贾文渊也尽可能地保持了原文的结构。在他的翻译作品中他更多得关注了作品的“准确性”。与这两位译者不同,张经浩将“可接受”作为其翻译的标准。他更倾向于在他的译作中使用具有中国特色的谚语。在翻译过程中充满创造性不被翻译理论所约束。他致力于在第二版译作中减少翻译腔,修改在第一版中出现的不合适的词语或表达。在本文的最后,本文尝试得出以下结论:复译行为作为一种译者行为,它与译者本身息息相关。译者不仅是一个纯粹的语言个体,同时也是一个普通的社会个体。译者主体性的发挥同时被译者的语言属性和社会属性制约。同时,译者的语言属性又被译者的社会属性所制约。因此,译者主体性的发挥可以被看做是译者行为社会化的过程。
其他文献
目的:比较线套扎法与常规缝合在子宫肌瘤小切口剔除手术中的应用效果。方法:选取72例子宫肌瘤患者,随机分为对照组和观察组各36例。均接受腹腔镜下子宫肌瘤剔除术治疗,术中对
摘要:本论文以日本“明治维新”这一历史壮举为题材,以中国最权威的CCTV(中央电视台)纪录片《大国崛起》,和日本唯一公共媒体NHK(日本广播协会)纪录片《明治》为研究对象,从各个历史事件的不同叙述方式,对比中日两国在不同文化背景影响下文化视角和思维方式的差异。 关键词:纪录片;明治维新;中日文化视角 中图分类号:J952 文献标识码:A 文章编号:1003-2177(2019)12-001
在外语教学中,教师的互动性话语是课堂教学的重要载体,它能够为学生的语言输入和输出,提供机会和动力,有效促进师生间的话语互动。在外语教师互动性话语引导下,学生能够积极
摘要:本文以民营企业为主要研究对象,重点围绕民营企业的发展困境、纾困模式,通过因素分析,旨在为民企纾困提供一个合理的制度设计,提高民企纾困的政策效率,促进民营企业产业升级及可持续发展。经济转型的大背景下,针对民营经济发展的阶段特征以及民企纾困的模式的不同,对纾困策略进行总结,从而找出一个合理有效的纾困模式。 关键词:民营企业;纾困模式;对策建议 中图分类号:F276.5 文献标识码:A
摘要:近年来我国医药产业飞速发展,2017年医药销售额达到2.96万亿,面对如此广茂的市场,辽宁省医药产业的发展却不尽人意。本文旨在分析辽宁省医药产业在主营业务收入、R
<正>1938年,欧洲弥漫着紧张气氛和火药味。3月13日,德国政府宣布把奥地利并入德国,变成德国的一个省。法西斯德国侵略的血口已经张开,它的下一个猎物是垂涎已久的捷克斯洛伐
中国古典诗歌在世界文化中享有盛名,诗歌的翻译是文化交流的重要组成部分。诗歌在于意境,而意境在很大程度上依赖于意象。所以,诗歌的翻译在于意象的翻译,在于意象在译文中的
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食
Back to yield
目的:探讨银杏达莫注射液联合甲钴胺治疗糖尿病周围神经病变的临床疗效。方法:选择2009年6月~2011年5月住院或门诊治疗确诊的糖尿病周围神经病变患者92例作为研究对象,随机将其