论文部分内容阅读
《西游记》是广受维吾尔语读者喜爱的文学作品,早在80年代就被翻译成了维吾尔语,其中出现了大量佛教称谓语,蕴含着深刻的佛教文化涵义,这与承载伊斯兰教文化的维吾尔语之间存在着巨大的文化差异,翻译起来较有难度。因此,本文将以《西游记》中的佛教称谓语为研究对象,探讨其维译方法,并分析其翻译过程中运用到的文化差异处理方式。 本论文总共由五个部分组成。第一部分,阐释了选题依据,概括了佛教称谓语及其翻译的研究现状,简单介绍了论文的研究内容及研究意义。第二部分,在对称谓语、佛教称谓语进行了概念界定的基础上,尝试性的将《西游记》中的佛教称谓语分为了姓名称谓语、身份性称谓语和泛称称谓语三大类。第三部分,归纳了《西游记》中佛教称谓语在对等和不对等两种情况下的维译方法,对等情况下采用的是直译法、直译加注法、意译法,而不对等情况下主要采用了音译法、音译加注法、音意兼译法、直译法、意译法和省译法;分析了《西游记》中佛教称谓语维译中个别误译现象产生的原因:“断章取义”,“机械直译”。第四部分,概括了维译时使用的宗教文化差异处理方式,“对等直译”、“简化意译”、“文化转译”;提出了应对宗教文化差异的三点对策,“翻译前梳理宗教文化差异”、“翻译时灵活使用翻译方法”、“翻译后保持原语宗教色彩”。第五部分,总结全文。 希望本文对维译版《西游记》佛教称谓语翻译方法的归纳能够加速汉维翻译研究的发展;对个别误译现象的分析能够进一步完善汉维文学作品的翻译,推动汉维文学作品相互间的传播;对维译过程中使用的宗教文化差异处理方式的总结及应对宗教文化差异对策的提出能够从翻译层面加深民汉间的了解,促进民汉间更好的开展深层次的交流。