论文部分内容阅读
总体来讲,翻译研究领域已经取得了丰硕的成果。然而,翻译和其它学科之间联系的研究还是值得注意和探索的。在众多人文学科中,美学与译学的结合可谓是天作之合,无论从理论上还是在实践中,美学对译学的发展有着深刻的借鉴意义。但翻译美学的研究大多集中在文学翻译的领域。科技的飞速发展和国际间的广泛交流都急需科技英语及其翻译。所以,科技英语翻译已经成为学者们热衷于研究的一个领域。对科技英语翻译研究的角度是多种多样的。传统的研究方法是从语言学角度探讨翻译,而本文作者则是从一个相对崭新的领域—翻译美学,来探讨科技翻译与美学的关系。美学是对美的事物的研究,科技英语则以结构固定,逻辑性强,准确性高为特点。人们理所当然的认为它们之间没有任何的联系。那么这看似矛盾的两个方面是否存在着某种联系呢?科技翻译中是否有美学要素的存在?如果有,是怎样体现出来的?在翻译实践中又可以采取怎样的方式来再现美呢?这正是本文研究的目的和重点。本文主要采取定性的研究方法,通过文献回顾、分析、归纳、举例等方法,探讨科技英语翻译与美学的关系。文章开头部分介绍了研究的动机、目标以及意义。第一章概述了翻译美学及相关理论,并根据其理论分析和回顾了中、西方翻译美学的渊源。第二章从词汇、句法、篇章等方面集中展现了科技英语的特点,并根据纽马克文本类型理论和奈达功能对等理论对科技英语翻译做了相应的分析。第三章首先阐明美学和科技英语翻译之间的关系,证明科技英语翻译中的确有美学要素的存在,继而通过大量实例来说明和论证科技英语翻译中的美学取向。第四章从翻译的审美主体、审美客体两个方面分析和总结出在科技英语翻译中再现美学要素的方式。在文章的结论部分,作者总结了文章的主要内容,并对研究的贡献及局限性做了论述,同时也呼吁能有更多人在此领域从事进一步的研究,使得科技翻译与美学的研究日臻成熟完善。本文系统地探讨了美学与科技英语翻译的关系,并尝试寻求在翻译实践中再现美学要素的方式。希望本文能对科技英语翻译的研究和实践有所裨益。通过研究发现,科技语言与美紧密相连。对于翻译者来说,翻译的过程不仅仅是将科技信息从一种语言转化为另一种语言的枯燥过程,而是一个感受美、转化美、加工美的过程。对于读者来说,阅读科技文章也不仅仅是单纯地获得科技信息,开阔视野,同时也会获得美的享受。