马克思主义时空观视角下的翻译对话性——以《了不起的盖茨比》两个中译本为例

来源 :浙江工商大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:mulan0924
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
长期以来,翻译学受到西方文论的影响,基本上是以静态研究为主、动态研究为辅。各个主体(作者、译者、读者)各自强调自身的重要性,无法形成优势互补。因此,用一种动态对话的视角去研究翻译主体间的关系尤为重要。   本研究把哲学时空观中的物质、运动、时空概念引入翻译,以《了不起的盖茨比》两个中译本为例,研究动态翻译对话性以揭示翻译主体间对话的过程以及一部作品可以有多个译本的原因。马克思时空观用于研究翻译对话性,包含以下命题:1)翻译并非作者、译者和读者的独语。2)翻译的过程乃各主体之间对话的过程。   通过结合马克思主义哲学时空观,笔者提出翻译对话性模式包含以下四个层次:1)译者和读者的对话;2)译者和作者的对话;3)作者和读者的对话;4)译本与读者的对话。任何译本都是翻译主体间对话的结果并且对所有的读者开放。   最后,本文选择世界经典名著费茨格拉德的《了不起的盖茨比》两个英译为例,佐证马克思主义时空观下的翻译对话性。
其他文献
在二语习得领域中,词汇石化是外语学习者遇到的普遍现象,探讨词汇石化的起因以及如何消解石化也就成为第二语言习得研究的重点课题。  文章首先介绍了“石化”这一概念的含义
如今,人们之间通过电子产品紧密相联,而每个电子产品所具有的功能也越来越多。由于需求以及生活方式的不同,要求电子产品必须具备互联功能、无线或有线的媒体传输能力以及为不同应用进行大量数据处理的能力。举例来说,你愿意携带一部只能对话而没有音乐、视频、游戏、邮件、拍照、及存储功能的手机么?现阶段,我们已经可以见到带有摄像甚至更先进功能的手机。由于每个电子产品或设备增加了众多的功能,电池功率、密度及容量也因
我国对外科技交流影响深远,译文质量评估尤为重要。而传统的评估模式,威廉姆斯认为多偏向学术性探讨,关注宏观评价,因而可操作性不强。   威廉姆斯提出的“论辩为中心的质量评
中国学生普遍存在的“思辨缺席症”(黄源深,1998;高一虹,1999;文秋芳,周燕,2006)引发了一些学者从议论文的角度探索英语专业学生的思维特点(文秋芳,刘润清,2006;柴改英,2009)。本研究以
OEM们正在期待着调速电机驱动技术能够最大限度提高从家用电器到空调器的各种产品的效率。工程师们所面临的挑战在于,变速电机驱动解决方案的实现,并非一个轻而易举的任务,开发工作的复杂性和成本都大为增加,这个事实与仅以略高于传统设计的成本提供产品如下的需求是相矛盾的。不过.现在功率半导体技术领域的发展,连同混合信号集成方面的进步,共同模块化的解决方案的发展,这些解决方案可以让工程师们缩短复杂的调速电机驱