论文部分内容阅读
维索尔伦提出语用研究应该是一种对语言资源的功能性综观,语言使用从本质上来说是一个为达到特定交际目的而进行的一种语言选择、意义生成的动态过程。语言使用者通过结构目标和具体交际事件的语境成分之间的相互适应,能动地利用各项语言资源以满足交际需求,并对自己的选择行为表现出不同的意识突显程度,而元语用意识则是各种语言选择行为背后的一种推动性力量。在选择与适应的过程中,语言使用者正是凭借这种元语用意识,在进行语言选择的同时进行反思,以进行后继的协商与适应,最终达到交际目的。翻译过程中,译者有目的使用语言,其语用行为不可避免的牵涉到各种形式的适应。本文以维索尔伦的语用综观论为理论框架,以译本输出过程中译者元语用意识的发挥为出发点,从语用适应的角度探索翻译策略。综观论观照下的翻译活动呈现出其自身的特点,要求译者充分发挥元语用意识的能动性,探寻源语文本中语言适应的语境相关成分,为目的语文本语言结构上的协商、适应和调整奠定基础,因此语境要素的把握成为译者进行适应性翻译的难点。美国总统演讲词作为一个言语事件,是以真实世界中具体的人类活动为背景的。其本身所具有的释意框架是源语文本意义生成的必要条件,也为译者进行目的语的语境适应指明了方向。本文通过不同译本的对比分析,探索译者在言语事件释意框架下如何充分发挥元语用意思,辨识语境适应成分,促成译本意义的动态生成,从而忠实的传达原文的语义及语境意义,尽最大努力取得预期的交际效果。