论文部分内容阅读
该选题的研究对象为撰写于2014年的一篇论文,主要涉足吉尔吉斯斯坦纺织服装行业发展现状,为疆内纺织服装企业甚至全国各地纺织服装企业提供了可靠性高,时效性强的参考依据。笔者在译前做了充分准备,如查阅平行文本、分析文本类型、对比翻译理论、借鉴相关论文等。由于该选题的文本属于非文学类信息性文本,所以笔者主要采用了功能对等理论作指导,并在以下四个层面实现了功能对等:词汇层面;句法层面;篇章层面和文化层面。此外,笔者在翻译过程中主要采用了词义引申、词性转换、增译、省译、合译、分译及语序调整等多种翻译技巧完成了翻译实践及翻译实践报告撰写。该翻译实践报告主要包含七部分内容:翻译实践选题介绍、翻译过程介绍、翻译理论、翻译理论及技巧的应用、翻译难点及对策、存在问题及不足和总结。通过此次翻译实践,笔者清晰地认识到翻译不仅是语际转换,也是跨文化转换。翻译是解构与重构的有机结合。原文涉及经济领域,且原文作者受到母语负迁移的影响,所以文中经济术语和不规范表达较普遍。虽然笔者前期查阅过平行文本,但原文中仍然存在笔者无法理解的术语。因此,为了得到合格的译文,译者在做好充分译前准备的前提下,必须在翻译过程中充分发挥译者主体性,以便充分理解原文,并对结构不规范的表达做出适当的调整。此外,译者还应当并站在文化的高度上对原文进行解构与重构。