论文部分内容阅读
本翻译报告基于英语论文《患者生命体征的本体驱动监测使个性化医疗检测与预警得以实现》而撰写。翻译原文的作者是几位来自欧洲的科研人员。文章主要介绍的是使用SWRL(语义网规则语言)的编程框架,适用于医疗急救方案。文章提出了一种AmI(情境智能)框架方法,用于支持对诊断出患有充血性心力衰竭(CHF)患者的实时远程监护。译者的本次翻译实践是在北京天智航医疗科技股份有限公司进行的。这是一家在医疗设备和骨科机器人方面有着突出成绩的行业领跑企业。这次翻译实践的意义在于其译文能帮助国内研究人员更好地理解外国理论和技术。并不是所有天智航的科研人员都擅长阅读英文论文。事实上,尽管一些技术人员在某个领域特别擅长,但是他们熟悉的是汉语的术语和表达,而在理解英文术语和表达上可能有些困难。因此,这篇技术类论文的翻译工作在天智航公司相关项目和产品的研发过程中起着至关重要的作用。原文具有科技论文的典型语篇特征:清晰、简洁、准确、逻辑严密,使用了许多专业术语和大量长难句。为了更好地表达原文的上述语言特点,译者对文章的词语和句法进行了分析。在此基础上,目标文本的行文风格和表达特点是在泰特勒翻译原则的指导下来完成的。在案例研究部分,译者在目的论的指导下,对翻译过程中所使用的一些翻译技巧和策略进行了总结和分类,选取了增译、省译、词性转换、调整顺序、意译等五种策略进行分析,每种策略均配以从原文中选取的句子详细阐述了译者在翻译过程中的思考。本翻译报告共分为五章。第一章包括对本次翻译实践背景的介绍,阐述此次翻译对相关行业的重要意义,并简要介绍了翻译材料的内容;第二章介绍了本次翻译实践的准备工作、整个翻译过程,以及一系列的后续工作,包括校对和排版等;第三章阐述了翻译过程中所采用的泰特勒翻译原则和目的论;第四章先从词汇和句法这两方面对原文进行了分析;随后列举了一些从原文中精选的句子及其译文。为了深入研究不同类别的句型和结构的详细情况,译者对例句进行了分类,并且阐述了翻译过程中遇到的问题和译者的思考;第五章对整个翻译过程进行了总结,分析了译者从此次翻译实践中得到的经验与启示,并总结了不足之处。