论文部分内容阅读
本报告是一篇在功能主义翻译目的论指导下完成的英译汉翻译实践报告。翻译报告原文节选自人生目标规划著作《规划最成功的一年:五步实现新年目标》(Your Best Year Ever:A 5-step Plan for Achieving your Most Important Goals),该书为美国作家、企业家、世界顶级商业博主迈克尔·海厄特(Michael Hyatt)所著,作者就事件发生的可能性、事件取得的突破性两个角度,旨在向渴望改变现状、实现既定目标的读者群体阐明相信事件发生的可能性对现实生活的重大影响,提出发现并跳出限制性信念陷阱的方法,并呈现改变提升信念的具体行动步骤,从而帮助读者意识到相信可能性与改变限制性信念对于实现人生规划二者缺一不可。本翻译实践报告的原文是对人生规划和新年目标的分析探讨,属于管理类信息型文本,全文语言简洁凝练,内容真实客观,表达富有逻辑性,以信息传达为主要目的。因此,翻译应注重源文本信息的准确传达,同时兼顾译文的连贯性和逻辑性,增加译文的流畅性和可读性,实现翻译为文本的目的和目标读者服务。为此,笔者选取了功能主义翻译目的论(functionalist skopos theory)作为本次翻译实践的指导理论。该理论的核心要求是翻译应为文本的特定目的服务,译文需通顺连贯,关注译入语读者的感受。本翻译报告结合文本类型,将功能主义翻译目的论与典型例句结合,探讨翻译过程中遇到的难点,阐明译者运用的相关翻译对策。本翻译实践报告分为五个章节。第一章为翻译任务描述,笔者就翻译报告的背景,意义,目的及结构进行阐述。第二章为译前准备,包括作者简介、作品梗概、原文文本分析,翻译工具的选取,信息型文本和功能主义翻译目的论,以及翻译报告进度计划表等内容。第三章为翻译过程描述,笔者通过呈现源语的理解过程,译语的组织过程,翻译难点和译后修订再现翻译过程。第四章为翻译案例分析,本章结合实例,对翻译难点和相应的翻译对策进行探讨,主要运用的翻译对策有专有词汇翻译的音译、直译与意译,长难句翻译的增补、拆分和转换译法。第五章是本翻译实践报告的结论,笔者总结了翻译实践过程中的经验与不足,提出了对今后翻译实践的一些建议,以期为同类文本的翻译提供些许借鉴。