文学翻译中的文化误读研究——以《红楼梦》英译本为例

来源 :河北大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:minggangju
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文学翻译是文化交流活动的一个重要媒介,它并不是两种语言形式之间的简单转换,而是两种文化之间的交流活动。源于文化差异性和译者主体性而产生的文化误读就是文化交流中矛盾与冲突的集中体现,是伴随翻译过程始终的一种客观现象。从文化交流与传播的角度来看,研究文化误读具有很积极的意义。因此应当全面地分析探讨文学翻译中这一无法避免的现象。   本文以文化误读现象为研究对象,试在分析和整合国内外关于文化误读研究的理论与成果的基础上,结合文学翻译实践对文化误读这一客观存在现象进行综合地分析探讨。并根据文化误读的生成原因和具体表现将其划分为理解性误读和目的性误读两种类型,同时认为应该采取客观的态度来全面地分析文化误读对文学翻译和文化交流产生的效果与影响。其中,理解性误读起到的是绝对性的破坏性影响,而目的性误读则在不同的文化时代背景下,对文学传播和文化交流都只能是具有一种相对性的破坏性或建设性影响。同时本文针对不同的误读类型提出了相应的规避方法,以期减少文学翻译中文化误读的出现,并借此引起翻译界内对文化误读现象的重视,为文学翻译事业的发展做出贡献。
其他文献
词汇无论在一语还是二语教学中都占有重要地位。近年来,许多学者从认知心理学的角度研究词汇,注意力集中在语言学习者的心理词库上,从语音、句法、语义等多个角度试图弄清语
进入90年代以来,面对世界经济全球化趋势,智利奉行多元化、务实、开放的外交政策,一方面不断加强和巩固与周边国家的经济外交往来,另一方面不断开发和拓展与东亚国家的经济外
舍伍德·安德森(Sherwood Anderson,1876-1941)和维拉·凯瑟(Willa Cather,1873-1947)两人以他们独特的创作观念和手法在美国文学史上占有特殊的地位。两位作家有感于周遭世界
随着跨国人口迁徙规模的不断扩大、广度的不断加深,移民问题已经成为新世纪面临的全球性问题。在西班牙,外来移民潮的涌入还是一个相对较新的现象。但是这一浪潮的发展持续而