翻译的语言风格限制及相应翻译策略

来源 :太原理工大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:p2908892
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译作为一种在尽可能保留原文风格的基础上,用一种语言对另一种语言进行重述的过程,其必然受原语风格及译语风格的影响,甚至限制。作家都有其自身的写作风格并反映在作品中,风格反映在文学作品的每个层面上,在作品中具有重要的作用。风格翻译问题在文学翻译中极为重要和必要,风格对翻译的影响及限制,风格可不可译的问题,一直是文学翻译中最重要的议题。本文研究对象是文本风格对翻译的影响及控制,以及对受风格控制下相应的翻译策略探讨。在翻译过程中语言风格对翻译的控制体现在很多方面,对于翻译工作者来说,最重要的任务之一就是选择一种最佳语言风格来表达原文所要传递的信息。因此,风格是否可译成为本文,风格对翻译影响及控制成为本文的重要问题。由于人类经验的相似性以及文化的相通性,大多数原作风格都能在译作中很好的体现出来。本文中,第一章概括介绍了论文的目的及结构。第二章列举了国内为其他学者关于该议题的一些观点及相关研究成果。第三章首先介绍了风格的概念及其分类,主要阐述了语言风格对翻译的控制及风格的不可译性。第四章主要从诗歌,小说及散文三方面讨论了风格的可译性。经过前面的理论性研究,第五章提出了一些相应的翻译策略。有两种方法来选择相应的风格翻译策略,即对原语风格的研究与风格的重塑。总之,翻译受原语风格与译语风格的影响及限制,且在大多数场合下,风格是可译的。在一篇文章中风格信息传递得越多,翻译越能达到文化沟通和交流的目的。在文学风格翻译中,译者不仅要仔细研究原语文本,而且要努力避免自身的风格,以期完美地重现原语作品的风格。
其他文献
桥梁护栏作为桥梁防护和桥梁美观的重要组成部分,其成品质量对桥梁的运营安全及桥梁外观有极其重要的影响。本文从桥梁护栏施工入手,通过标准带施工、护栏五线定位法+PV C滴
大功率三相PWM(pulse width modulation)变换器在工业、商业、民用、航空和军事等各领域得到了广泛的应用,这些应用主要集中在节约能源、增加产量和提高产品质量等方面。对于
近日,碧桂园集团率先在广东东莞茶山碧桂园项目实施的新建造技术——“SSGF”工法引起业界广泛关注。了解“SSGF”工法的人都说,该建造体系可以大大提高工程质量、节约工期、降
报纸
贵州、云南寒武系底部磷块岩发育,是我国主要的含磷层位。然而,两个地区之间磷块岩沉积特征及成磷期次缺少对比,制约了云贵地区寒武系磷块岩的成磷规律的研究。为此,在对云南
研究10%萘乙酸·吲哚丁酸可湿性粉剂有效成分用量分别为40、80、120、160、200 mg/L时,对杨树成活率、根长、根数、根鲜质量和根干质量以及幼苗株高和幼苗地径的影响。结果表
《道德经》又称《老子》,是中国先秦时代重要的哲学著作,也是道家学派的奠基之作。《道德经》这部经典著作,其思想深刻,语言模糊,东西方学者对于它的研究一直没有停止过。上
目的:探讨用中西医结合疗法治疗肛周脓肿的效果。方法:将2016年2月至2017年2月期间阿坝州林业中心医院收治的40例肛周脓肿患者分为甲组和乙组。对甲组患者进行中西医结合治疗
《搜神记》一书诞生于魏晋南北朝时期,这个时期对于中国语言学史来说是承上启下的关键时期,词汇系统内部的发展与当时政治、文化、风俗的影响相互交织,使这个时期的词汇呈现
介词是汉语中一个重要的词类系统,构建一个完整的介词系统是汉语史研究的一个重要环节。在整个汉语发展演变的过程中,介词也有自己内在的发展规律,不同时期汉语介词也会呈现
当网络文学不再是“网络文学”而是“文学”的时候,网络文学就将是真正的文学。网络文学的骨子里或者说它骨子里向往的依然是文学,那些由技术传媒和生产方式等不同造成的非文学
报纸