论文部分内容阅读
近年来,我国翻译理论界致力于通过大量的翻译研究以构建自成体系的中国翻译理论。长久以来,大部分译本研究的重心主要集中在语言层面的转换上,鲜有研究者在译本研究的基础上对某一特定时期翻译规范的嬗变进行描述和研究。而各个历史时期翻译规范的建构及其嬗变原因的探索对我国翻译理论的建设意义重大,这样的尝试在查明建和谢天振所著的《中国二十世纪外国文学翻译史》中可以略见一二。图里指出翻译规范的建立主要通过两个途径:篇章和篇章外。译文篇章本身是各种翻译规范的集中体现,是分析各种规范的资料总库。翻译规范本身并不是显性,它们隐含在译文篇章之中。人们实际观察到的并不是规范本身而是受规范制约的行为和这种行为的产品。在二十世纪上半叶的译作中,英国小说家狄更斯的作品翻译得最多,其半自传体小说《大卫·科波菲尔》极具代表性,在不同的历史时期先后出现了多个译本。因此,本文引入图里的翻译规范理论作为整个论文的理论框架,分别对《大卫·科波菲尔》两个不同时期的中译本从伊始规范、初始规范以及操作规范三方面进行系统的分析和对比,从中管窥二十世纪上半叶文学翻译中主流翻译规范的嬗变,并试以探讨该时期翻译规范嬗变的过程及背后的社会政治文化因素,以期对二十世纪上半叶中国文学翻译界中翻译规范的建构和翻译理论的建设有所借鉴。