论文部分内容阅读
作为英语论文中的一个重要语言现象,转述语的使用能使读者对某一科学领域的研究和发展有较全面的了解。如何恰当的用转述语来介绍前人所做的研究,论及其研究成果或提出的观点等,已成为学术论文写作中一个重要的组成部分。转述语使用的好坏,在很大程度上影响到论文质量的高低。然而,有些学者发现,许多非英语国家的英语学习者在撰写学术论文时,在转述语掌握方面还存在诸多困难; 而且根据作者的观察,很多中国英语学习者,即使是一些专业知识已经达到一定水平的研究生,在撰写毕业论文的时候对如何准确的引述前人所做的研究,并有效的为自己的观点论证还存在一些问题,甚至有些研究生很少使用转述语,从而削弱了论文的理论基础和可信程度。对转述语的研究已经引起了越来越多学者的注意,但是在过去的几十年中,学者们的研究主要集中在转述语的语法,语义和功能等方面,而针对不同学习者进行的基于语料库的对比研究却寥寥无几,而针对研究生撰写的毕业论文方面的对比研究就更少之又少了,因此有必要对中国英语学习者和以英语为母语者在撰写硕士论文时所使用的转述语进行深入对比研究。本研究试图从转述结构、转述方式、转述语的主语、转述动词的语义范畴、转述动词的使用频率等几个方面,对比中国英语学习者和以英语为母语者在撰写硕士论文中在转述语使用方面的异同,分析他们在转述语使用方面的掌握程度和可能存在的问题和症结。本研究主要采用语料库研究方法,随机收集了分别由中国英语学习者和以英语为母语者所撰写的200,000 字的文学类硕士毕业论文,建成专门语料库,分别逐行标注,再利用语料库检索软件Wordsmith 进行检索,并结合定量和定性分析的方法将所得结果进行比较和分析。研究结果表明,中国英语学习者和以英语为母语者在转述语的使用上既有诸多差异也有相似性。具体说来,在转述结构等方面,相似之处在于,两者所使用的转述动词都占绝对的优势,但是前者使用除转述动词以外的转述方式的数量非常有限,而后者应用了较多的转述语。在转述方式上,前者更喜欢用整合转述(integral reporting),而后者更常用非整合转述(non-integral) 转述,这意味着前者更注重做出研究的人,而后者更加注重前人所做的研究。在主语选择上,前者较多的使用指人