《中华人民共和国保险法》两个英译本的对比研究

被引量 : 4次 | 上传用户:diechong
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本论文对中华人民共和国保险法的两个英译本进行对比研究,试图把纽马克的翻译理论与法律文件翻译实践结合起来,并提出法律翻译的评论标准以及实用的翻译技巧。 文章由四部分组成。第一章简单介绍翻译理论。作者首先列举三位学者对“翻译”概念的不同解释,然后对当今西方和中国的翻译理论作了一个回顾,同时表明作者的观点:翻译理论对翻译实践起重要的指导作用。随后,文章详细介绍纽马克的语义翻译及交际翻译,包括其定义,不同点,与直译和意译的区别等。作者提出法律文件翻译应采用语义翻译和交际翻译相结合的方法。 第二章讨论了英语国家保险法律的语言特点。作者总结出在词汇方面,专有名词,古语词及正式词语的使用是其特色,成对使用的词语及“shall”也频繁出现。本章归纳出法律英语的基本句型,指出状语的复杂性及位置多变性是构成法律英语长句的主要原因。 第三章是本论文主体,首先作者认为严复的“信、达、雅”虽意义深远,但法律文件有其特别之处,应重新建立法律翻译标准。文章提出以“正式,准确,简洁,可读性”作为评判法律翻译作品的标准,并以此为框架对两个译本进行详细研究。 正式语体是法律语言最明显的特点之一,文章举例说明专有名词及使用古语词和正式词语有助于体现法律语言的正式特点。准确是法律语言的基本要求,作者通过比较两个译本,指出使用一些翻译技巧,如避免用假对应词,谨防误用错词,正确处理带文化色彩的词语,合理安排修饰语顺序,辨析近义词词义等,有助于获得准确的译文。简洁的重要性在法律界越来越受到重视,文章提出译者应消除语义重复,若可能则用词代替词组,且要正确使用代词。然后文章探讨了如何提高译文的可读性,即尽量使译文清楚、流畅、地道,这一点在当今法律翻译界也少有人论及。作者认为要提高可读性需要用交际翻译的方法,然后从添加、搭配、修饰、句型、衔接、信息分布、思维方式的适应等方面作了详细说明,并同时总结出一些翻译技巧。 最后,文章得出结论:语义翻译和交际翻译方法在法律文件翻译中起重要作 用。另外,考虑到汉语和西方语言分属不同语系,译者在应用西方翻译理论时要 特别注意汉语的特点。
其他文献
小电流接地系统单相接地故障选线问题是一个研究多年的老问题,但现场运行的结果表明,装置的选线效果不是十分理想,这说明小电流接地故障选线问题并没有得到完全解决。为配合选线
从杉木根部分离获得一株具部分拮抗活性的内生细菌,通过生理生化、菌株形态及16S r DNA序列同源性分析对菌株进行了鉴定,并对不同培养条件下其发酵粗提物的抑菌活性进行了考
人们在进行言语交际时,话语的字面意义与说话者的实际用意可以一致,也可以不一致,不一致时则产生了会话含义。本文依据Grice等人的会话含义理论并结合教师言语的实例,分析了
依据准东大井矿区南露天矿区自然条件、用地类型、结合矿山已损毁和拟损毁土地情况、各地面布局位置和地区社会经济状况、相关规划、公众意愿及当地复垦经验,确定土地复垦评
生物表面活性剂无毒,可以生物降解,对环境影响很小,具有较低的临界胶束浓度和较高的表面活性,因此是合成表面活性剂的理想替代品。生物表面活性剂能够促进微生物对难溶有机物的利
新一代Gemini(双子)表面活性剂的出现,为表面活性剂科学开拓了广阔的前景。它与传统表面活性剂相比,其自缔合浓度比传统的低几百倍,其界面活性比传统的高几千倍。为此,它已成为当今
本文综述了表面活性剂增溶作用的研究历史及现状,重点讨论了表面活性剂增溶作用机理及影响因素,同时介绍了目前增效修复技术中表面活性剂的应用,展望了混合增效试剂在污染环境修
空心叶轮叶片做为航空发动机零件中最关键的部件,其工作环境决定了制备叶轮叶片工艺的特殊性。目前主要采用熔模铸造技术来制作,是先采用将型芯、型腔分开制作,然后再组装在
心房颤动(简称房颤)患者易于发生血栓栓塞,研究表明左心耳形态结构复杂或分叶数多、左心耳口部直径较大以及左心耳相对位置较高者易于发生血栓栓塞。左心耳收缩功能降低或充
随着高等教育大众化时代的到来,以及高等职业教育必须以"就业为导向"方针政策的进一步明确,高职高专英语教学面临极大挑战:一方面要面对学生基础差和参差不齐的英语水平现状,