论文部分内容阅读
全球化的趋势和中国加入世贸组织加速了中国融入世界的进程,使中国有更多机会在教育、科技、农业等各个领域进行国际交流。其中,中国与其他国家的经贸交易活动在过去几十年里得到不断的增长。签订商务合同对从事经贸交易活动来说是必不可少的步骤,因为合同既可保证贸易的顺利进行,还能保证合同双方的合法权利和应得利益,并能有效控制双方的行为。本文先回顾了国内外学者在国际商务合同翻译领域的研究,这些研究为该领域的深化研究奠定了坚实的基础。其次,从词法和句法层面说明了国际商务合同的语言特征,并以大量选自书本的样本合同为例分析了国际商务合同中的特殊用词、表达和句式结构。此外,基于对不同时期的国内外学者和商务实践者提出的通用翻译理论的分析,本文提出了国际商务合同的四项翻译原则性要求,并从语言特征的角度,通过合同实例分析了这四项原则性要求在国际商务合同翻译中的实用性,旨在使该研究领域中从事合同翻译的人员熟悉这五项翻译原则性要求在合同翻译实践的运用,提高他们的翻译技能,并尽可能避免由误解和模棱两可的表达所引起的不必要的争端和经济损失。本文由六部分组成。第一部分陈述了研究背景、目的和意义,提出本文要研究和解决的三个主要问题,采用的方法论及论文的结构。第二部分为文献综述,主要陈述了国内外学者在国际商务合同翻译领域所做过的研究。第三部分主要从国际商务合同的词法和句法层面详细分析了合同英语的语言特征。第四部分包含两大内容:首先,分析了国内外学者所提出的通用翻译理论;其次,基于这些通用翻译理论,本文作者提出了国际商务合同的四项翻译原则性要求,即严密性与正式性、完整性与逻辑性、专业性与客观性、连贯性和简洁性。第五部分主要从国际商务合同的语言特征的角度,结合大量合同条款实例的分析,说明了这四项翻译原则性要求在翻译国际商务合同实践中的运用。最后一部分总结全文,说明本文研究的局限性,并对该领域将来的研究方向做了探讨。