在文化全球化语境下看翻译中异化的趋势

来源 :中南民族大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:daguofan
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
传统的翻译研究历来比较重视语言层面的分析,却对语言翻译过程中所涉及的文化现象有所忽视。然而,随着信息的传播和大众传媒的日益普及,使得文化与全球化与的关系密不可分。文化全球化作为经济全球化的一个直接后果,对各民族间文化的传播、交流提出了新的要求。因此,从文化全球化的语境下进一步研究翻译策略具有重大意义,因为在全球化大背景中翻译实际上变成了一种文化传播和文化阐释。译者在进行翻译时,应该摆脱纯语言文字层面的束缚,将源文置于广阔的文化全球语境之下去研究。与此同时,译者更应顺应这一形势,在翻译过程中,尽量采取异化的翻译策略,最大程度地保留我国优秀传统文化的特色,并将这些传统文化传播到世界各地,让更多的人了解。 本文试图在以文化全球化的背景下,通过对归化和异化策略的分析与对比,结合具体实例,论述在文化交流为目的的翻译职能中,异化是翻译的必然趋势。 希望此文能够使读者进一步了解异化作为一种翻译策略在翻译中的优势,同时也希望这次在异化方面的初步尝试能够将翻译领域中对异化的研究推向一个新的高度。
其他文献
该文是以认知语言学为视角对翻译现象进行的一项系统探究.在第一章"引文"中,作者首先以意义理解的三种不同认识为基础廓清了翻译学的各种研究方向的界限,从而也为翻译的认知
杰克·伦敦作为美国及世界文坛上一名颇具影响力的作家,一直以来都是被评论者认作为一名自然主义或现实主义作家。他的代表作《野性的呼唤》、《马丁·伊登》均被认作自然主义
电影是人类生活的一部分,是认识世界的一扇窗口。它不仅是人们娱乐的内容,更能起到传播、交流文化的作用。电影台词是电影的重要组成部分,是影片中人物之间或人物与观众之间进行