异化译法相关论文
归化译法以目的语文化为归宿点,使译文按照目标文化的意识形态和创作规范进行改造,采取目的语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容......
本文通过研究《围城》英译本来分析其中归化和异化译法的应用情况以及导致误译的主要问题。对这个文本进行实例分析的目的首先旨在......
传统的翻译研究历来比较重视语言层面的分析,却对语言翻译过程中所涉及的文化现象有所忽视。然而,随着信息的传播和大众传媒的日益普......
翻译不仅仅是两种语言之间的转换,而且是两种文化之间的交流。翻译要将两种文化结合起来,离开文化背景去翻译,不可能达到两种语言之间......
摘要:莎劇《麦克白》运用多种意象以求加强悲剧艺术效果,和其他莎剧相比,《麦克白》更能引发读者的想象力。意象的内涵应尽量保留,但是......
拟以文化翻译为基本理论框架,对《圣经》和合本的一些汉译译例进行相关评析,提出其翻译方法不只是局限于语言学层面,而是实现了文......
归化和异化都是翻译策略,到底是应该选用归化,还是应该采用异化?没有一成不变的标准。中国的文学翻译正在由归化趋于异化,在异化的......
许多专家对隐喻语的转换模式做过探讨,这里不一一赘述。笔者只想围绕“张力”与语境、系统与生成、源语文化与母语文化问题来探讨隐......
<正> 自严复翻译《天演论》(1898),总结出"信、达、雅"以来,翻译家评判译文优劣,规矩总是这三个字,可见其在翻译界一统天下的地位......
英译涉及中国历史文化的语篇,首先要了解中国的历史文化,其次要了解翻译在文化建构中的作用,具体翻译时可采用异化、归化和综合翻......
一直以来,翻译界都有归化译法与异化译法孰优孰劣的争论。其实,在跨文化视野下,两种译法都有其存在和应用的价值,究竟选择哪一种策......
语言是文化的载体,英汉民族不同的文化背景反映在各自的习语上。本文首先从英汉语言比较的角度,分析了文化差异对习语的影响,并举......
《围城》中文化负载词的翻译所采用的音译、音译加意译、直译、转换补偿等不同的翻译方法,起到了宣传中国文化,促进文化交流的交际......
傅东华先生翻译的《飘》向来被看作是归化译法的代表,但也通常被作为批判归化译法的靶子。这主要源于长期以来大多数学者对归化与......
傅东华译本《飘》文字优美,所采取的独特的归化译法十分值得研究探讨。尽管归化译法在现在已非主流,但在傅东华所处时代仍是优先选......
文学翻译译什么、怎么译、以什么为翻译标准,一直以来是中外翻译界争论的焦点。过去翻译家大多倾向于译文学作品的“意”,而忽略其......
翻译是在两种文化间搭桥梁,体现了一种文化渗透溶合到另一种文化中的过程。在翻译过程中,采用异化译法、还是归化译法还是两者并用......
在大规模开展戏曲翻译实践之前,建立戏曲英译规范具有十分重大的意义。戏曲翻译规范并非单一的概念和标准,而是一个内涵丰富的系统......
翻译是一项跨文化活动,其目的是使读者了解原语文化,缩小文化差异。运用异化译法进行翻译,能向译语读者传播原语文化,激发读者学习......