论文部分内容阅读
本报告旨在研究作者如何在功能对等理论指导下完成经济类新闻英译汉的笔译实践,包括对原文特点的分析、翻译中所遇到的难点及对应策略、对整个翻译过程的回顾反思。随着中国经济的繁荣发展,国内外信息交流与沟通日益增多,外文报刊成为国人主要的信息来源之一,大量新闻翻译作品应运而生,而经济类新闻既兼具新闻自身的独特性,又具有经济领域的专业性,很大程度上增加了经济类新闻翻译的难度。本篇翻译报告是以《洛杉矶每日新闻》约1万字的经济类新闻报道为翻译文本,旨在通过作者此次自身的翻译实践,分析奈达的功能对等理论对于经济类新闻翻译的指导作用,并通过具体的案例分析研究,归纳总结出针对具体问题的对应翻译策略和技巧。作为地方性报纸,《洛杉矶每日新闻》在用词及句法上的正式程度不高,大量运用常见词汇、缩写词和专业术语;从句法上来说,多用简单句,但也包括若干复合句和运用大量转述动词的引用语。本报告采用了文献研究、案例分析等方法进行研究。首先,作者收集了与该论文主题相关的文献材料,包括期刊文章、学位论文等,进行仔细阅读,从而对相关研究的现状有了大致的了解,也对奈达的功能对等理论有了更全面的认识。然后,通过对译文中具体的翻译案例进行研究,分析了作者在功能对等理论的指导下,采用直译、意译等翻译策略及补译、拆译、省译、合译和四字结构等翻译方法完成翻译项目。本报告试图指出在功能对等理论的指导下,经济新闻翻译的效果可大有提升;作者也着力提出若干翻译建议,希望能对处于经济新闻翻译困境中的翻译工作者们有所裨益。