文化翻译视角下《半生缘》英译本的习语翻译研究

来源 :华侨大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hui123456gavin
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
习语和一个国家的历史背景、宗教信仰、地域特征和文化习俗息息相关。博大精深的中华文化走出去,离不开对习语翻译的探索。由于两种语言的文化差异,译者翻译时不可避免会遇到各种问题。本研究在国内外习语翻译研究的基础上,在文化翻译理论框架下,将《半生缘》金凯筠(Karen S.Kingsbury)英译本中的习语分为典故、成语、歇后语、谚语和俗语五大类,对其进行详尽的分析和论述。研究发现影响习语翻译的因素主要在于社会习俗、历史文化、思想文化、物质文化、语言文化和思维文化的差异。金凯筠在翻译典故和成语这类文化内涵较为深远的习语时,多采用归化策略,使用意译法、互借法等来翻译习语;翻译俗语时,多采用异化策略,直译浅而易懂的俗语;翻译谚语时,采用意译的同时,尽可能地保留原文的句式结构;在对于歇后语这样特殊的习语形式,采用直译、意译或直译加注的方式来翻译。总的来说,金凯筠在翻译的时候是本着传播中国文化的宗旨,能采取异化的地方多采用异化的翻译方法,否则就用意译等归化的方法,将源语所蕴含的深层含义传达给译者,极大程度上促进了中国文化思想在译入语中的传播。但是,金凯筠翻译时也出现些许错误,原因在于物质文化、社会文化等文化缺省现象,导致对原文习语深刻含义的理解偏差,所以出现误译的现象。因此,通过分析习语翻译,可以看出影响习语英译策略的因素主要存在于文化层面,译者应在熟练地掌握双语能力的同时,注重双文化层面上的学习,加强对源语和译入语文化的理解才能够做好不同文化之间沟通的桥梁。
其他文献
现代市场经济条件下,广义的公司治理概念将债权和股权视作不同的公司治理结构。鉴于股权治理存在的缺陷,学者们期望从企业债务方面入手寻求新的治理机制以进一步完善公司治理
P咨询公司是一家为中、小型外资企业在进入中国前期开拓、中期发展的工作中提供专业管理解决方案的一家外商独资企业,其员工凭借他们所拥有的专业知识和丰富的工作经验为客户
2000多年前,亚欧大陆上勤劳勇敢的人民,探索出多条连接亚欧非几大文明的贸易和人文交流通路,后人将其统称为"丝绸之路"。千百年来,"和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢"的丝
思想政治教育的时代特征与内容总是与一定的现实语境联系在一起的,且二者在实践中形成相互运动。当今世界,全球化作为不可逆转的客观历史进程,已成为全球共同关注的重要问题
胜任力研究20世纪70年代初期兴起于美国,90年代以后,在我国逐渐推广,起初研究对象主要集中在企业领域,近年来,研究对象逐步扩大。在我国大力推进社会主义新农村建设的背景下,
早期拜占庭紫衣女性历史地位的凸显是多种因素的结合,罗马法中关于的继承的规定为紫衣女性参与皇位继承提供了法理依据,特殊的时代环境是其走上政治舞台的有利条件。早期拜占
随着能源危机和环境问题的加剧,以风为代表的可再生能源已成为社会关注的重点对象。双馈感应发电机(DFIG)因其变频器容量小、安全可靠的优势,已成为变速恒频风力发电技术中的
聚合物太阳能电池因其可溶液成膜的制备工艺、可弯曲和大面积成膜的优势及光学吸收波长的可调谐性等,对于新能源的开发和应用具有重要意义和潜在价值。聚合物太阳能电池的光
新课程实施以来,教师的教育教学理念都发生了很大变化,学生终身发展和综合能力的培养成为教育活动新的目标,把培养实践能力和创新精神确定为重点,教育目标、教学内容、教学方
事业单位正处于改革创新的关键阶段,适时创新档案管理手段,能够深化事业单位改革,并从整体上提高档案管理水平。当前事业单位档案管理工作存在一些问题,如重视程度淡薄、管理