论文部分内容阅读
20世纪90年代以来,随着信息技术在中国的迅速发展,大量西方影视作品涌入中国市场,许多中国年轻人迷上了美国电视连续剧,尤其是以《老友记》为代表的情景喜剧,凭借其巧妙独特的幽默构思,吸引了一大批追随者。本文从关联翻译理论的角度分析研究美国情景喜剧字幕中的幽默翻译,通过对美剧《生活大爆炸》中幽默话语翻译的这一个案分析,试图证明关联翻译理论强大的解释能力,探索归纳出情景喜剧字幕中幽默的具体翻译方法与策略,为字幕翻译与幽默翻译的研究提供新的视角。
关联翻译理论是恩斯特,格特在威尔逊与斯珀伯的关联理论的基础上提出的一种极富解释力的翻译理论。在关联翻译理论的框架下,翻译是两种语言之间进行的特殊形式的交际,也遵循着交际的一般规则,也是一项推理的过程。译者的责任是努力做到使原文作者的意图与译文读者的期盼相吻合,以达到最佳关联性,即让读者以最少的处理努力产生足够的语境效果,顺利完成交际行为。因此,译者负有双重推理的责任,首先他需要从原文字句中或所谓交际线索中体会出原文言者的意图,同时,译者还必须了解译文听者的认知环境。
本文选取美剧《生活大爆炸》为研究个案,作者在关联翻译理论的指导下,对字幕中的幽默翻译的方法和策略进行了探究和归纳。作者首先分析了字幕翻译与幽默翻译各自的特点,然后通过对关联理论与关联翻译理论的介绍以证明其对字幕中幽默翻译的解释力与指导意义,最后运用关联翻译理论的框架对《生活大爆炸》字幕中的幽默翻译实例进行分析,归结出其中的优缺点,并提出直接翻译与间接翻译两个主要翻译方法。同时,作者指出在关联理论的关照下,译者应灵活选择不同的翻译策略,各种方法互为补充,从而获得最佳关联,实现交际效果。