外来词的借入方式变化对比研究——新文化运动时期涌入的英语源外来词

来源 :对外经济贸易大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jaredchen123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
语言与文化是密不可分的。当两种不同的语言之间有接触时,不可避免地会产生思想与观念的相互影响。因此,作为思想与观念载体的外来词,也会进入另一种文化,并在此文化中发展与变化。   汉语发展的历史上曾有过三次引进与吸收外来词的高潮,第一次发生在汉唐时期,主要为佛经的翻译与引进;第二次高潮是从19世纪中叶到20世纪初的新文化运动;自从1978年中国实行改革开放后,中国又掀起第三轮引进外来词的高潮。   本论文集中讨论了第二次高潮后期,即1915年到1927年新文化运动期间引进的英语外来词。当时由于中国的知识分子发起了新文化运动与白话文运动,西方的先进思想与科学概念被引入中国,随之而来的便是大量的英语外来词,所有这些都给予中国文学界以巨大的冲击,当时甚至有学者称,不用外来词,就无法创作出新作品。   一般而言,这些英语外来词是通过五种方式借入到汉语的:音译,音译加限定词,意译,音译兼意译,字母词。然而,语言作为文化中最活跃的因素,总在不断地变化,因此,这些进入汉语的英语外来词的借入方式也在不断发生变化。笔者通过收集相关资料,重点研究了这一时期引入的英语外来词进入汉语后其借入方式发生了哪些变化,以及引起这些借入方式变化的原因。
其他文献
英语阅读是英语学习中的重要技能之一,随着高考英语的改革,越来越重视对学生阅读技能考察。学生需要提高英语能力尤其是阅读方面的能力。因此针对我国高中英语教学中存在的主
作为纽伯瑞奖的获奖作品,凯瑟琳?帕特森(Katherine Paterson)的小说《通向特拉比西亚的桥》(Bridge to Terabithia)自其在1977年出版以来,赢得了全世界读者的喜爱。无论青少
珠芽蓼不但是一种中(藏)药材,制药原料,牲畜饲料,还是冬虫夏草寄主昆虫的食料植物,具有重大的开发利用价值。探讨利用重庆山区自然生态条件,结合退耕还林和旅游,对重庆珠芽蓼
一本书的畅销无论是对作者或出版社而言,都意味着巨大的成功。它可以大幅度提高作者的知名度,并随之带来巨大的经济利益和社会影响。畅销书反映了一个地区或者一个时代人类的价