论文部分内容阅读
语言与文化是密不可分的。当两种不同的语言之间有接触时,不可避免地会产生思想与观念的相互影响。因此,作为思想与观念载体的外来词,也会进入另一种文化,并在此文化中发展与变化。
汉语发展的历史上曾有过三次引进与吸收外来词的高潮,第一次发生在汉唐时期,主要为佛经的翻译与引进;第二次高潮是从19世纪中叶到20世纪初的新文化运动;自从1978年中国实行改革开放后,中国又掀起第三轮引进外来词的高潮。
本论文集中讨论了第二次高潮后期,即1915年到1927年新文化运动期间引进的英语外来词。当时由于中国的知识分子发起了新文化运动与白话文运动,西方的先进思想与科学概念被引入中国,随之而来的便是大量的英语外来词,所有这些都给予中国文学界以巨大的冲击,当时甚至有学者称,不用外来词,就无法创作出新作品。
一般而言,这些英语外来词是通过五种方式借入到汉语的:音译,音译加限定词,意译,音译兼意译,字母词。然而,语言作为文化中最活跃的因素,总在不断地变化,因此,这些进入汉语的英语外来词的借入方式也在不断发生变化。笔者通过收集相关资料,重点研究了这一时期引入的英语外来词进入汉语后其借入方式发生了哪些变化,以及引起这些借入方式变化的原因。