论文部分内容阅读
近年来,国际车展市场火爆,车展不仅成为透视全球汽车发展、展望未来科技趋势的风向标,更是一个城市经济发展水平的重要体现。企业在技术、贸易等方面国际合作的日益频繁,也引发了参展商对于翻译服务需求的井喷式增长。作为向客户和媒体提供参展信息的实用性文本,双语及多语言宣传册的翻译成为了常见的翻译实务类型,其翻译质量的好坏不仅关乎商家的品牌效应和宣传效果,更代表了一个展会或一座城市的风格和国际竞争力。相较会展业的飞速发展,展会宣传册的翻译研究则显得零散而不受重视:研究现状上看,翻译素材较少,理论研究仍以英语为主,日汉方向少有涉及;研究内容上看,宣传册翻译的研究对象多以旅游、企业宣传册为主,展会翻译的相关研究多集中于口译和翻译人才培养,车展宣传册翻译常常被归于广告、科技翻译中进行讨论,这些都使得展会宣传册翻译的研究定位模糊;理论运用上,以翻译学为角度的研究少而单一大多为目的论的探讨;翻译效果上,会展宣传册的翻译被视作应用型文本,译文大多追求意义和形式的对等而忽视了传播效果。笔者认为,造成当前翻译研究缺乏系统性最主要的原因,是译者对于会展宣传册这一文本的特点及类型划分认识不足,最终导致翻译策略的讨论零散而缺乏普遍性。而纽马克以功能为标准将文本划分为表达型、信息型和呼唤型三种,并对每种文本类型的特征都进行了具体界定,提出相应的翻译方法,操作性很强,为我们研究多题材复合文本的翻译提供了新的视角。本文将从具体翻译问题出发,按照“基于文本功能,回归读者反应”的翻译基准,探讨纽马克文本分类理论及其具体翻译策略在翻译实践中的可行性。文章分为四个部分。第一部分为绪论,对研究背景、研究问题及创新点进行总述;第二部分为翻译准备,先进行文本分析,再提出理论指导,根据纽马克的文本功能分类思想对车展宣传册的文本类型进行界定,并提出翻译要求;第三部分为案例分析,探讨交际翻译在具体翻译问题中适用性和局限性;第四部分为翻译总结。