Digging to America翻译实践报告

来源 :哈尔滨理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hgtata
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
语言是文化的载体。翻译作为一架桥梁将不同的文化在国家之间传播。小说题材多种多样。近年来外国小说的译作正不断涌入中国市场,使中国的读书群体更加了解了外国的文化,因此小说的翻译变得尤为重要。但在调查中发现,就题材而言,国外家庭小说的译作较少,因此家庭小说的翻译是值得研究的。本人选择了美国著名作家安妮·泰勒(Anne Tyler)的一部描述家庭生活的小说著作Digging to America中的第一章和第三章的英文文本。小说的翻译与其他题材的翻译不同,其更注重对故事情节的描写、刻画,对人物性格特征的描述,语言的风格等等。然而由于各个国家的地域、风俗、宗教等文化的不同,在翻译过程中要把握好源语的形式、内容、语境,更好的展现文学效果,因此本次翻译实践主要采用了尤金·A·奈达(Eugene A.Nida)的功能对等理论作为指导理论,从而更好地处理源语与目标语的关系。本翻译实践报告主要分以下几个部分去诠释翻译成果。第一章为引言部分,主要介绍了关于文化、小说与翻译的现状及选题理由。第二章是对作者和翻译文本背景的简介,文本选择的目的和意义。第三章是译前准备和翻译过程和译后事项。包括翻译工具的选取、小说的语言特征、文本分析、翻译策略。第四章是文本的案例分析,主要体现句子的翻译技巧和方法,包括注释、四字词、词性转换、正反译法和结构重组等等。第五章是对翻译实践的总结。通过此次翻译实践总结出小说的翻译技巧和方法,解决相应的翻译问题,为此类型翻译文本的翻译爱好者和受众人群提供有效的参考和帮助。
其他文献
微信虽不是社交媒体的首创,但这个诞生于当代中国语境下的社交软件,如今已经是硅谷创业者们纷纷羡慕的成功案例,他们感慨,微信本身就是互联网。微信早已不是一个简单的聊天工
本翻译实践报告是对美国心理学家和佛教禅定创始人---塔拉·布拉克编纂的《真正的皈依-寻找心灵的平静和自由》的前言和第一章的翻译过程进行分析和总结。《真正的皈依》是一
以新疆主要种植的棉花种子为研究对象,选取双圆孔、单圆孔、三角形孔三种不同种孔组合形式(因素A)、不同转速(因素B)、不同负压值(因素C),采用三因素三水平应用正交试验设计的方法
在去年Drupa的世界印刷展上,展出的最新数字印刷技术在数量和质量上都是惊人的,对B2以上的大幅数字打印也非常令人期待。兰达发布的纳米印刷技术自然是不可遗漏的,其它的一些数
温州科技职业学院通过实施"农科教融合·训研创一体"教学新模式,以体面就业为导向,建成一批集实训教学、研究开发、创新创业为一体的实训基地,通过多学科交叉的体验学习平
多义词的词义尤其是比喻义的学习一直以来是外语学习中的难题,也出现了许多相关的研究。Bensoussan&Laufer(1984)发现,在阅读中,学生对多义词的词义猜测,出现的错误最多。自2