论文部分内容阅读
语言是文化的载体。翻译作为一架桥梁将不同的文化在国家之间传播。小说题材多种多样。近年来外国小说的译作正不断涌入中国市场,使中国的读书群体更加了解了外国的文化,因此小说的翻译变得尤为重要。但在调查中发现,就题材而言,国外家庭小说的译作较少,因此家庭小说的翻译是值得研究的。本人选择了美国著名作家安妮·泰勒(Anne Tyler)的一部描述家庭生活的小说著作Digging to America中的第一章和第三章的英文文本。小说的翻译与其他题材的翻译不同,其更注重对故事情节的描写、刻画,对人物性格特征的描述,语言的风格等等。然而由于各个国家的地域、风俗、宗教等文化的不同,在翻译过程中要把握好源语的形式、内容、语境,更好的展现文学效果,因此本次翻译实践主要采用了尤金·A·奈达(Eugene A.Nida)的功能对等理论作为指导理论,从而更好地处理源语与目标语的关系。本翻译实践报告主要分以下几个部分去诠释翻译成果。第一章为引言部分,主要介绍了关于文化、小说与翻译的现状及选题理由。第二章是对作者和翻译文本背景的简介,文本选择的目的和意义。第三章是译前准备和翻译过程和译后事项。包括翻译工具的选取、小说的语言特征、文本分析、翻译策略。第四章是文本的案例分析,主要体现句子的翻译技巧和方法,包括注释、四字词、词性转换、正反译法和结构重组等等。第五章是对翻译实践的总结。通过此次翻译实践总结出小说的翻译技巧和方法,解决相应的翻译问题,为此类型翻译文本的翻译爱好者和受众人群提供有效的参考和帮助。