Translation of Extralinguistic Cultural References in Subtitling of Chinese Martial Arts Movies

来源 :北京交通大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:vito23
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
作为一种文化产业,电影在我们的日常生活中发挥着越来越不可替代的作用。电影在满足观众娱乐目的的同时,还能传递民族文化,逐渐树立起人们广泛认可的文化价值体系。众多电影中,中国武侠电影最具中华民族精神文化特色,它将哲学、伦理道德、宗教等等融为一体。此外,随着国际化的不断发展,越来越多优秀的中国武侠电影需要翻译成其他语言,走向世界。而在这些武侠电影字幕中,超语言文化能指(Jan Pedersen曾将超语言文化能指定义为“通过属于特定文化的任何语言表达获得的能指”。)是整个字幕中最难处理的部分,却承载着传递中华文化的核心地位。因此,超语言文化能指的翻译在很大程度上决定着整部字幕翻译的好坏,同时决定着这部电影能否被目的观众欣然接受。  根据Jan Pedersen的观点,以文化交互性为依托,作者将在文中详细分析参数因素,如:能指的跨文化性、超文本性、中心性、符号冗余性、语境、媒体特有约束性以及超文本因素,是如何影响超语言文化能指的翻译策略的。论文从十一部优秀中国武侠电影字幕中选取语料,在不同参数的影响下采用最合适的相应翻译策略,同时对其作出分析,以实现跨文化交际的目的,最终证实了该策略的适用性。  论文分为五大部分。首先是引言部分,包括研究背景、研究目标、研究意义、论文结构和语料收集;第二部分是文献综述,主要概括了国内外对字幕翻译和超语言文化能指的翻译的研究,并指出当前研究的不足之处;第三章描述了中国武侠电影中超语言文化能指的内涵、分类和影响参数的细节情况;第四章通过大量语料分析,总结出不同参数影响下超语言文化能指翻译所采用的不同策略;最后一部分总括了论文研究的发现和不足之处,并提出未来研究方案。  本文目的不仅在于丰富字幕翻译研究理论,更为现实中超语言文化能指的翻译提出了很多切实可行的翻译策略。作者期望该文能进一步充实翻译领域研究,并推动中国武侠电影的国际化发展。
其他文献
一、立足中国 风雨同济rn在亚洲分公司成立之前,海洋光学在亚洲地区已有许多代理商,他们经过各自的努力发展拥有了各自的市场.如何处理好与他们的关系成了公司需要仔细考虑的
2015年是世界反法西斯胜利70周年。中国,作为二战东方主战场,也是第二次世界大战战胜国,为了这一历史性的伟大胜做出了重大贡献和巨大牺牲。为了纪念70年前中国人民艰苦卓绝的浴
弗拉基米尔·纳博科夫,笔名弗拉基米尔·西林,是一位俄裔美籍作家。他一生创作了许多脍炙人口的作品:如《洛丽塔》、《微暗的火》,以及《爱达》等。他的成名作《洛丽塔》是二
卡明斯是伟大的美国实验派诗人,是美国二十世纪现代主义诗歌中的佼佼者:同时也是一位画家。由于深受达达主义和立体主义的影响,卡明斯在诗歌创作中置传统于不顾,大胆地对诗歌的形
近年来,越来越多的外国儿童文学作品被引入中国。儿童文学作品的翻译工作通常由成人译者进行,他们往往从成人角度出发,而忽略/儿童的特点。任溶溶堪称当代中国儿童文学翻译界
作为对韩礼德系统功能语言学中人际功能的发展,评价理论首先由马丁在20世纪90年代提出。它由态度、介入和级差三个子系统构成。该理论将语言视为资源,认为语言在评估说话者、
在先进通信计算体系(简称AdvancedTCA或ATCA)的提议下,新一代通信系统平台有了标准定义。PICMG 3.0 的核心规范也就是ATCA(PICMG3)的基准,构成了新平台的基本标准。