论文部分内容阅读
本文尝试探索译语素材的跟读练习对于同传语言产出的影响。跟读练习最早是心理学研究中用于测试注意力的一种方法,后来被口译研究者用于测试口译者能否立即将听觉所接受到的刺激信息转化为口头上的表达。鉴于跟读练习与同声传译在精力分配上的相似性,越来越多的口译研究者开始关注跟读练习在同传训练中的作用。本文借鉴了认知心理学领域关于注意的理论,从注意的角度分析跟读练习对于同传训练的有效性。试图回答以下两个研究问题:(1)学习者能否在对译语素材跟读时注意其语言特征?(2)对译语素材的跟读练习是否有助于提升同传的译语质量?为回答以上研究问题,本文将跟读与单纯的聆听进行对比研究。基于跟读经历了较为复杂的“聆听一理解—比对—产出”的认知过程,本文提出如下假设:和聆听相比,跟读更有利于使被试将有限的心理资源集中于听觉输入的信息,减少其中被过滤或衰减的信息,并且对所注意信息的加工和贮存的程度更深。为论证这一假设,笔者进行了实证研究,将18名英语专业口译方向研究生随机分为两组,即跟读组和聆听组。让两组实验对象分别就译语素材的英文篇章进行两遍的跟读/聆听,随后再做相关篇章的中译英同传。实验结束后,以回答问卷的形式让被试标注出自己在跟读/聆听时所注意到的语言表达。通过统计每组被试标注的表达的数量对比跟读组与聆听组在注意容量上的差异;再根据注意到的表达在同传时的使用频率得出跟读组与聆听组在注意加工深度上的差异。这一统计分析只揭示了跟读与聆听在注意容量和加工深度上的差异,为论证跟读练习在提升同传译语质量上的有效性,本研究进一步对实验对象的同传产出质量进行评估和对比。分别从同传语言产出的流利度、同传语言产出的整体质量(考察信息完整度、表达流利度、语法准确性、表达地道性、应对能力五个因素)两个角度比较两组实验对象的同传产出。此外,本研究还就14项影响同传产出质量的因素或难点,对实验对象进行问卷调查,收集实验对象自身关于同传前的跟读/聆听练习对随后同传产生的影响的反馈,并比较两组的反馈结果。本文首次借鉴认知心理学领域关于注意的理论,通过实验数据量化分析和问卷调查的实证研究方式,将跟读与聆听进行对比,研究英文跟读练习对中译英同传语言产出的影响。然而,本实验采取的是对比研究的方式,尚未论证长期的跟读练习对于同传语言产出的影响。未来的研究可在本研究结论的基础上,进行长期跟踪的历时研究,进一步揭示跟读练习在同传训练中的作用。