法国翻译史上的译者主体性

来源 :华东师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wangshaohua11
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译活动对于世界各文明间的沟通和发展是极其重要的,然而,我们一方面承认翻译的巨大贡献,另一方面又往往轻视创造翻译文化的人——译者。翻译史上无数例子向我们证明了译者在翻译活动中一直发挥着主导作用,研究译者的主体性对于翻译有着重要意义。近十几年来,我国翻译界不断有学者提出对于译者主体性的思辨卓著的研究,但从总体上说,我国在这方面的研究还在起步阶段,且尚未提升到理论层次。西方对于译者主体性研究的开展早于我国,且研究深度更进一步。法国作为西方大国,是一片多种思潮竞相迸发与融合的土地,在翻译研究方面也有不少值得学习的优良成果,这些成果不仅体现在翻译实践中,也体现在对于翻译理论的研究上。为了研究法国翻译史上译者主体性的不同表现,笔者拟将法国翻译史划分为三个主要阶段:第一阶段为早期翻译研究阶段,从古罗马的西塞罗到16世纪末。这一时期的翻译以实践和从实践中得出的经验探讨为主。第二阶段为现代翻译研究阶段,从17世纪到19世纪末。这一时期为法国“不忠的美人”翻译时期,以文学翻译的探讨为主。相较于其他类型的翻译,对于文学翻译中的译者主体性的探讨将更为复杂而深刻。第三阶段为二十世纪初至今,探讨法国当代翻译理论中的译者主体性的体现。本论文对法国翻译理论史的划分并不是绝对的,主要的划分依据来自翻译理论与实践的成熟度和不同的翻译潮流的涌现。笔者希望通过此论文系统考察译者主体性在不同的社会文化政治环境下如何发挥作用,归纳影响译者主体性的因素,思考译者主体性问题的研究方向。本论文采用描写的方式,以理论阐释和定性分析为主,使得该项研究能够具有不同于以往的研究角度和一定的深度。以往对于译者主体性的研究较为宏观,本论文选取法国翻译史作为框架限定,不仅能够更系统地研究译者主体性,而且能针对不同历史时期,不同历史环境下的译者主体性进行考察,研究将更为全面和深入。
其他文献
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
一.项目背景被动式低能耗建筑是在充分利用可再生能源的同时.加强围护结构的保温性能和提高新风系统的能量热回收效率.通过建筑物自身良好的设计来实现全年舒适的室内环境。2011
面部在人体表面极易受到创伤,儿童自控性和安全防范意识不足,其面部外伤更为常见。虽然面部创伤对患者生命的威胁不如重要脏器那样严重和直接,但对容貌的破坏及其带来的社会压力
为得到浅埋深厚松散层工作面覆岩变形和破坏规律,在对阳湾沟煤矿6204综放工作面进行现场实测的基础上,采用孔间地震探测技术、地面钻孔电视窥视技术、覆岩内部位移监测技术和
一要常怀敬业奉献之心。敬业奉献是对组工干部鲜明的政治要求。组工干部要把党的事业当使命,把本职工作当生命,把责任举过头顶,把奉献当作追求,兢兢业业,精益求精,把工作做成精品,经