论文部分内容阅读
翻译活动对于世界各文明间的沟通和发展是极其重要的,然而,我们一方面承认翻译的巨大贡献,另一方面又往往轻视创造翻译文化的人——译者。翻译史上无数例子向我们证明了译者在翻译活动中一直发挥着主导作用,研究译者的主体性对于翻译有着重要意义。近十几年来,我国翻译界不断有学者提出对于译者主体性的思辨卓著的研究,但从总体上说,我国在这方面的研究还在起步阶段,且尚未提升到理论层次。西方对于译者主体性研究的开展早于我国,且研究深度更进一步。法国作为西方大国,是一片多种思潮竞相迸发与融合的土地,在翻译研究方面也有不少值得学习的优良成果,这些成果不仅体现在翻译实践中,也体现在对于翻译理论的研究上。为了研究法国翻译史上译者主体性的不同表现,笔者拟将法国翻译史划分为三个主要阶段:第一阶段为早期翻译研究阶段,从古罗马的西塞罗到16世纪末。这一时期的翻译以实践和从实践中得出的经验探讨为主。第二阶段为现代翻译研究阶段,从17世纪到19世纪末。这一时期为法国“不忠的美人”翻译时期,以文学翻译的探讨为主。相较于其他类型的翻译,对于文学翻译中的译者主体性的探讨将更为复杂而深刻。第三阶段为二十世纪初至今,探讨法国当代翻译理论中的译者主体性的体现。本论文对法国翻译理论史的划分并不是绝对的,主要的划分依据来自翻译理论与实践的成熟度和不同的翻译潮流的涌现。笔者希望通过此论文系统考察译者主体性在不同的社会文化政治环境下如何发挥作用,归纳影响译者主体性的因素,思考译者主体性问题的研究方向。本论文采用描写的方式,以理论阐释和定性分析为主,使得该项研究能够具有不同于以往的研究角度和一定的深度。以往对于译者主体性的研究较为宏观,本论文选取法国翻译史作为框架限定,不仅能够更系统地研究译者主体性,而且能针对不同历史时期,不同历史环境下的译者主体性进行考察,研究将更为全面和深入。