论文部分内容阅读
翻译是用语言来进行的。语言也是翻译中一个极为重要的因素。如果连语言也翻译不好,就谈不上好的翻译。所以必须要重视语言的翻译。 语言的翻译有两种传统方法,即直译和意译。这两种翻译方法在古代的佛经翻译和现代的各种各样的翻译中广泛地使用。文学作品的翻译也是翻译中一个重要的领域之一。对其语言的翻译,许多的译者也采用直译和意译这两种一般的方法。 但是在采用这些普通方法进行翻译的同时,还必须要注意文学作品这种文本语言的特点。即文学作品的语言中有许多带有文学色彩的词汇。所以翻译文学作品的时候,也要适当地采取具有文学色彩的译语。 此外,单纯地翻译语言的含义有时是不够的,所以在语言翻译的同时还应该传递其中包含的文化。 另一方面,随着中日交流的深入,文学作品的互译也频繁地开展。其中《雪国》的译本在中国不断地出版再版。由侍桁和叶渭渠翻译的《雪国》笔者也读过,对作品中语言的翻译留下了深刻的印象。所以决定把雪国作为毕业论文的题目,通过两个译本的比较分析讨论文学作品中语言的翻译问题。并对中日文学作品的互译提出自己的思考,作为参考。 本论构成如下: 序章:概述了先行研究及论文集、先行研究的问题点、本论的目的、意义和方法。 在第一章中,阐述了文学作品中语言的翻译,并介绍了《雪国》中译本的出版背景和两位译者。 在第二章中,以直译和意义为中心,通过译本的对比展开讨论。 在第三章中,通过译本的对比重点阐述了文学作品的文学性的语言翻译 第四章中,分析了译本中具有文化色彩的词汇的翻译,指出了文学作品中文化的传达对语言翻译来说也是不可缺少的。 在第五章中,笔者阐述了对文学作品语言翻译的思考和共译方式。 在终章中,总结论文,并指出论文中尚存的问题以及今后的研究课题。关键词:文学作品语言翻译《雪国》两译本