【摘 要】
:
德国功能派翻译理论家第一代核心人物凯瑟琳娜·赖斯在其《翻译批评的可能性与限度》(Translation Criticism:The Potentials and Limitations)中,把文本分为四类:信息型文本
论文部分内容阅读
德国功能派翻译理论家第一代核心人物凯瑟琳娜·赖斯在其《翻译批评的可能性与限度》(Translation Criticism:The Potentials and Limitations)中,把文本分为四类:信息型文本、表情型文本、操作型文本与视听文本。不同文本应采取不同策略进行翻译,从而得到相应目标语译本,建立其翻译学说体系,构成了赖斯的文本翻译理论。本论文中节选文章来自于《牛津亚洲国际关系手册》。国际关系属于社科类本文,在文本类型翻译理论中属于信息型文本,其主要文体特点是陈述事实、信息、知识、观点等,其语言风格是逻辑性较强,文本聚焦内容而不是形式;翻译时应以简朴明了的行文传递与原文相同的概念与信息。在翻译过程中以“忠实”原则为主。信息型文本通常使用归化翻译法,使译文层次分明、简朴了然。忠实、顺达、易懂是信息型文本的翻译原则。在词语翻译层面,通常采用增译、套译、回译的翻译手法将原文信息流畅准确地传递给目的语读者;在句子翻译层面,一般采用顺序、倒序、分译的翻译方法使译文符合译入语思维方式,使信息的传递达到最大化,并且使译文的语气连贯、逻辑清晰。
其他文献
随着互联网技术的发展,互联网金融应运而生,互联网金融具有透明度高、时效快、成本低、操作便捷等特点,众筹、网贷平台、第三方支付等互联网金融经营模式对传统商业银行造成了猛烈的冲击,传统商业银行的融资中介角色被淡化,传统的业务模式不能满足客户的需求。但是营业网点作为商业银行经营管理、利润来源的着力点,是维系客户关系,实现人性化服务的前沿阵地,在树立企业形象、提供产品服务以及客户关系管理等方面仍具有不可替
分散风险和损失补偿是保险业独有和核心的功能,也是保险存在和发展的基石。寿险业务结构的合理化是寿险公司稳定发展的关键,也是行业得以存在和发展的根本。2012年起银保监会陆续发布保险资金运用新政策使万能险进入了高速发展阶段。在2003年监管机构允许一家银行同多家保险公司合作之后,银邮代理渠道迅速成长为国内最重要的保险销售渠道。但因其主要销售期限较短的投资型、储蓄型产品,进一步引领投资型产品爆发式增长。
文章参考各船级社和公约规范要求,结合市场上低硫燃油处理方法,介绍满足SOx排放要求的处理排放系统的技术要点和安装运行情况。
作为十八个学习任务群之首的“整本书阅读与研讨”,明确提出要在“在指定范围内阅读一部长篇小说”和“一部学术著作”。可是从现状来看,进行长篇小说的“整本书阅读”教学与
复合材料在航空航天、汽车、船舶中已得到了广泛的应用,但在轨道车辆中的应用尚处在发展探索阶段。随着地铁车辆技术的不断提升,其车头性能也受到更多的关注,同时对车辆轻量化也提出了更高的要求。传统的单组份结构材料难以充分满足上述需求,因此有必要研究复合材料在地铁车车头上的应用。利用新型复合材料的优异性能,并通过材料配比及铺层设计与结构优化相结合,可满足部件的可靠性、安全性、降低维护检修成本等要求的同时进一