定语从句翻译分析:《评估在线教学—寻找最佳案例》(节选)翻译报告

来源 :暨南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:asdfasdf32111
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本次翻译实践的材料选自《评估在线教学——寻找最佳案例》第三部分的前三章内容,共计15964字。该书属于信息型文本,详尽地介绍了网络教学所遇到的瓶颈和挑战、当前的处境以及可应用的评估策略,为课程评估提供了建设性意见和指导。现如今,受新型冠状病毒疫情的影响,网络教学已成为众多学校“停课不停学”的主要形式,评估在线教学尤为重要。翻译过程中,定语从句的频繁使用增加了翻译的难度。翻译难点集中于:定语从句在译文中位置的不确定性、较长定语从句的翻译问题以及定语从句与主句之间逻辑关系的处理等。基于此翻译难点,笔者将结合前人对定语从句的研究对源文本中的定语从句进行探讨分析。笔者对翻译摘选中的定语从句进行统计归纳,共计137处定语从句。本报告将定语从句分为限制性定语从句、非限制性定语从句和状语性定语从句。笔者认为,不同的定语从句应采用不同的翻译方法,视定语从句和主句的密切程度、长度以及逻辑关系而定。1)对于那些与主句关系密切的限制性定语从句,笔者尽量采用前置法译为“......的”,这种译法既凸显从句与主句的关系,也符合中文的阅读习惯。另外,当主句相对简单而限制性定语从句又比较复杂时,则采用融合法,把主从句融合至一个句子,以使篇章更完整、更连贯。虽有些从句属于限制性定语从句,但由于从句嵌套过多的句子成分,使得定语从句过长,译成前置定语难免臃肿不堪,引起阅读困难,则可采用后置法,使译文更具可读性和理解性。2)对于非限制性定语从句,鉴于主从句之间的松散关系,大部分使用后置法,更符合汉语习惯,便于阅读理解。3)而定语从句与主句形成因果关系、条件关系、目的关系,则采用转换法或分译法,根据先因后果、先条件后影响、手段-目的等汉语表达逻辑次序来排列主从位置。
其他文献
教师是一个社会教育理念的载体,是素质教育的组织者、实施者,只有一流的师资,才能有一流的教育质量.因此教师素质的培养关系到教育质量的提高,是教师队伍建设的主旋律.淮北市
在静脉药物配置中心(Pharmacyintraveuousadmixture,PIVAS)中的洁净卫生配药环境下,由接受过专业训练的药物医护工作人员,严格的依照指定操作要求程序,对静脉输液营养液、细胞毒性
本文认为小儿肺炎恢复期的中医治疗不外两大法则:一是清解余邪,二是培元固本,前者着重痰、瘀、热,后者注意益气生津。
论述了油房西银多金属矿床的矿体、火山-潜火山岩等地质特征,探讨了矿床成因,初步认为脉状银铅锌矿体受NW向断裂构造和火山构造控制,层状铜钼矿体受隐伏花岗斑岩体制约,矿床
<正> 张季高是广东省阳江市中医院内科副主任医师,地区名老中医,出身于四代世医之家,学术上秉承《内经》,涉猎百家,汇通中西,临床几十年,颇具独到心得。张老擅长儿科,今择其
主分量分析选用什么阵,曾发生过争论.丁思统曾在其论文中[1]发表了自己的看法,但二维矩阵的选定,却似乎存在一个普遍规律,即采用离差平方和乘积和阵为宜.
采用文献资料法、数理统计法、实验法等方法,对多球训练法在网球正手击球技术学习的影响进行研究。通过研究多球训练法对网球正手击球技术的稳定性、精准度、深度和力量的技