论文部分内容阅读
本次翻译实践的材料选自《评估在线教学——寻找最佳案例》第三部分的前三章内容,共计15964字。该书属于信息型文本,详尽地介绍了网络教学所遇到的瓶颈和挑战、当前的处境以及可应用的评估策略,为课程评估提供了建设性意见和指导。现如今,受新型冠状病毒疫情的影响,网络教学已成为众多学校“停课不停学”的主要形式,评估在线教学尤为重要。翻译过程中,定语从句的频繁使用增加了翻译的难度。翻译难点集中于:定语从句在译文中位置的不确定性、较长定语从句的翻译问题以及定语从句与主句之间逻辑关系的处理等。基于此翻译难点,笔者将结合前人对定语从句的研究对源文本中的定语从句进行探讨分析。笔者对翻译摘选中的定语从句进行统计归纳,共计137处定语从句。本报告将定语从句分为限制性定语从句、非限制性定语从句和状语性定语从句。笔者认为,不同的定语从句应采用不同的翻译方法,视定语从句和主句的密切程度、长度以及逻辑关系而定。1)对于那些与主句关系密切的限制性定语从句,笔者尽量采用前置法译为“......的”,这种译法既凸显从句与主句的关系,也符合中文的阅读习惯。另外,当主句相对简单而限制性定语从句又比较复杂时,则采用融合法,把主从句融合至一个句子,以使篇章更完整、更连贯。虽有些从句属于限制性定语从句,但由于从句嵌套过多的句子成分,使得定语从句过长,译成前置定语难免臃肿不堪,引起阅读困难,则可采用后置法,使译文更具可读性和理解性。2)对于非限制性定语从句,鉴于主从句之间的松散关系,大部分使用后置法,更符合汉语习惯,便于阅读理解。3)而定语从句与主句形成因果关系、条件关系、目的关系,则采用转换法或分译法,根据先因后果、先条件后影响、手段-目的等汉语表达逻辑次序来排列主从位置。