论文部分内容阅读
三十六计是中华民族悠久文化遗产的璀璨瑰宝,它是根据我国古代卓越的军事思想和丰富的斗争经验总结而成的兵书。其内容博大精深,思想深邃丰富,文字简练,朗朗上口,历代传承。精准英译《三十六计》对于传播中华传统文化具有重要的意义。至今为止,三十六计英文版共有两个完整版本,一为孙海晨所译,由北京外文出版社2009年出版,一为Stefan H. verstappen所译,由中国书籍和报刊旧金山有限公司1999首次出版,2004第二次出版。本文是对《三十六计》的两英译本的首次研究,为以后的《三十六计》翻译研究铺路。长期以来,对于如何界定翻译作品好坏的标准一直都是翻译界的一个中心话题。国内外的理论家都提出了许多标准针对不同的翻译文本进行评价。其中,奈达的功能对等理论是迄今为止对我国翻译界影响较深、得到较多关注的理论。功能对等理论提倡与原文文本达到自然贴切的对等译文。功能对等理论注重使译文读者产生与原文读者相近的感受,译本需要让译文读者对译文文本产生的反应与原文读者对原文文本的反应尽可能相似。《三十六计》的英译需让外国读者感受到原文的深邃的军事策略思想以及精练的语言和形象的修辞。本研究以奈达的功能对等理论作为比较两英译本的理论基础,分别从意义、风格和文化传递三个方面对两英译本进行对比,旨在比较出哪一个版本能使译文读者更准确完整地理解和体会原文文本。这三个层面又具体分为:意义层面下的指称意义和联想意义的翻译对比;风格层面下的修辞手法和四字结构翻译对比,其中修辞手法分从隐喻、重复和拟人这三个层面展开对比;文化传递层面下的文化负载词的翻译对比。作者通过列举两英译本中的诸多翻译实例并且对这些实例进行具体的对比分析后发现,两译本都尽可能采取与原文对等的形式和内容。孙海晨的译文专注于原文且更多采取直译,根据奈达功能对等理论,不论采取直译或意译,关键是要让译文读者从译文中能得到近似原文读者从原文中得到的感受,但孙海晨在翻译中的选词和立意,在一定程度上忽略了英语读者的感受。Stefan H. verstappen的译本,翻译手法灵活,注重联想意义的表达,译文语言自然,而且注重修辞的体现,能使英语读者在意义、风格和文化传递层而更好品味原文。因此,Stefan译本与原文的功能对等程度较高。