论文部分内容阅读
本文是一篇汉译英课堂口译实践报告。笔者作为翻译于2018年6月份参加了一场为期21天的《肯尼亚发展现代旅游业研修班》活动,本文所描述的口译任务是笔者负责的一堂名为《中国古典园林艺术》的课程。本篇论文以该课程的汉译英翻译为例,通过记录翻译过程,探讨汉译英翻译时所运用的翻译策略。笔者重点描述了在本次课堂口译实践所运用的翻译策略,包括“直译法”,“删减法”,“增补法”和“替换法”。同时,笔者也分析了园林英语的词汇特点以及翻译方式,以便更好地翻译课堂上的古典园林相关专业知识。通过对此次实践活动的分析,总结和反思,笔者希望本文能有助于翻译人员对中国文化相关内容的翻译有更好地认识,从而提升汉译英译文的翻译质量。