从功能主义理论看《阿丽丝漫游奇境记》中的创造性叛逆

来源 :南开大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zmd1130
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在翻译研究中,传统的翻译理论强调翻译应该是“忠实”和“等效”于原文,并把原文作为至高无上的权威。翻译的质量完全取决于对原文的忠实程度。这个翻译标准,无论从理论上,还是在实践中,都证明了无法实现。翻译不是在真空的条件下,而是在特定的历史、文化背景下完成的。因此译者的创造性叛逆是不可避免的,但译者应在多大程度上发挥创造性叛逆才合理,这个问题仍然处于争论中。  一些德国学者提出了功能主义理论,翻译作为一种以目的为导向的人际交往行为,是为了实现特定目的,在目的语文化中,为目的语读者创建一个目的语文本。为了使目的语读者接受原文并达到特定的目的,译者必然要进行创造性叛逆。“目的原则”是一切翻译行为的最高准则,同时,译者必须对原文作者负责、对翻译发起者负责、对目的语读者负责、也要对自己负责,译者的这个责任被称为“忠诚”。忠诚属于人际道德范畴,指的是参与交际活动的人与人之间的关系。  在功能主义理论基础上,本文尝试分析译者创造性叛逆的影响因素和创造性叛逆的程度。在对《阿丽丝漫游奇境记》的三个译本进行比较研究后,本文得出结论:由于不同的文学品味,不同的翻译目的,不同的接受环境,三位译者采用了不同的翻译策略并导致了不同的创造性叛逆;功能主义理论不仅为创造性叛逆的合理性提供了有力的理论支持,也有助于解释翻译过程中制约译者实施创造性叛逆的因素;同时,功能主义理论为翻译批评提供了新的评判标准。
其他文献
动结式是现代汉语中一种重要的语言现象,其发展历来是学界关注的热点。尽管以往的历时研究已经取得了阶段性成果,但仍然存在不少问题和争议。首先,以往研究大都聚焦于动结式构式
赛珍珠是美国历史上第一位获得诺贝尔文学奖的女作家,也是迄今为止唯一一位因描写中国题材的小说而获得诺贝尔文学奖的作家.《大地》是赛珍珠最杰出的代表作,正是由于在这部
非真诚性邀请作为汉语中一种典型的言语行为多在跨文化领域进行探讨。本研究通过在言语行为理论框架内对这种言语行为的分析,旨在对Searle的言语行为理论中适切条件进行阐释与
弗朗西斯·斯科特·菲茨杰拉德是美国文坛的一颗明星。他的作品生动展示了爵士时代社会生活,价值观念及历史文化的变迁。近年,国内外的学者开始透过消费文化视角,研究菲茨杰拉德
本文首先介绍译者主体性的内涵及其在不同时期的研究现状。传统翻译理论对译者主体性不予重视。忠实一直是传统翻译理论的主导原则,它要求译文传达出原文所包含的全部意义。完