俄语“加工类”动词转喻的认知语义研究

来源 :哈尔滨师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:qinlou
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
转喻的研究经历了从修辞手段到语言现象再到认知工具的探索过程。目前,对于转喻的研究已经取得了一定成果,但主要集中于名词类转喻,关于动词转喻的研究成果少之又少,尤其是对某一具体类别动词转喻的研究更是寥寥无几。俄语中的动词除具有时、体、态等语法特征外,往往还涉及主体、客体、行为方式、结果等题元,因此是最为复杂的一个词类,其转喻特征与名词不尽相同。而“加工”是人类社会生活中一种常见的行为,加工类动词转喻可以从一个侧面反映俄语动词转喻的特点。鉴于此,本文从认知语义视角对俄语“加工类”动词进行了研究。全文除绪论外一共分为四章。绪论部分指出了研究对象及目的,简述了转喻及动词转喻的国内外研究现状,介绍了课题研究的理论意义与实践价值、语料来源、研究方法以及创新之处。第一章对相关理论进行了概述。分别从修辞学、语义学以及认知语言学视角对转喻进行了界定,探究了转喻形成的基础以及与隐喻之间的关联与差异,分析了动词转喻的特征。第二章借助俄、汉双语权威词典对俄语“加工类”动词进行了界定和筛选,根据行为方法及行为结果对该类动词进行了分类,并且对每一类动词进行了语义分析。第三章探究了俄语“加工类”动词的因果关系转喻。将因果关系下的俄语“加工类”动词的认知模式分为目的域包含始源域的转喻模式以及始源域包含目的域的转喻模式,并对该关系下的俄语“加工类”动词的语义类型进行了划分。第四章探究了俄语“加工类”动词的举隅关系转喻。将举隅关系下的俄语“加工类”动词的认知模式分为整体代部分的转喻模式以及部分代整体的转喻模式。并将该关系下的俄语“加工类”动词的语义类型进行了划分。最后在结论中,从不同角度对本论文相关内容进行了总结,并指出了论文存在的不足之处。
其他文献
名词动用是一种常见的语言现象,它指的是把一个通常是名词的词不加任何词形变化直接当作动词使用。原来的名词被称为原生名词,转化而来的动词被称为名源动词。本文对英语名词
赛珍珠是美国女作家,1932年因撰写中国题材的小说《大地》取得普利策奖,1938年获得诺贝尔文学奖。她生在美国,却长在中国,后来又回美国接受高等教育,所以同时受到东西方文化
我的翻译报告建立在对“KARAKURAM HUNZA---The Land of Just Enough”一书的翻译实践之上,该书由S.舍希德?哈米德于1954年所写,并于1979年在巴基斯坦卡拉奇出版。这部作品主
新闻是指对新近发生的客观事实的概括和报道。但是,新闻语篇是由报道者基于自身的主观意识对事实进行自我认知后的信息表述和传达。因此,转述言语在新闻报道中占据着十分重要
自翻译研究实现“文化转向”一来,包括文化在内的宏观因素逐渐进入了人们的研究视野。因此,后殖民翻译理论也得到了不断发展并逐渐成为翻译研究领域的全新视角。在后殖民翻译