论文部分内容阅读
随着翻译理论的发展,译者在翻译中的地位和作用越来越受到人们的重视。不少学者从各个角度对译者的主体性问题进行了分析。本文旨在从阐释学的角度探讨文学翻译中译者主体性的彰显。译者是翻译活动中最重要的参与者,译者主体性的发挥直接关系到译文质量的高低。从阐释学角度对影响译者主体性发挥的因素进行分析,为翻译理论的建立和翻译实践的开展提供了新的视角。林语堂先生是国内外著名的作家、翻译家。独特的生活经历赋予了他深厚的文化素养,也使他的英语如同汉语一样优秀。林语堂一生著作颇丰。中国翻译界对林语堂翻译思想及其翻译实践的研究很多。然而具体到某一作品,对其译本《啼笑皆非》的研究相对较少。本文从乔治·斯坦纳的翻译四步骤出发,分析研究林语堂在汉译本《啼笑皆非》中译者主体性的体现。通过文本研究,作者认为从翻译四步骤出发,林语堂在翻译作品《啼笑皆非》过程中完美的体现了他的主体性,带给了我们一部优秀的译作,并为翻译研究和翻译实践的开展树立了典范。此外,在翻译四步骤理论框架下,作者还对影响译者主体性发挥的因素进行了分析,从而为以后的翻译研究提出一些建议。论文分为五个部分,第一部分为绪论,主要介绍本文的研究背景、研究问题、研究方法以及该研究的意义。第二部分是文献综述。主要是从乔治·斯坦纳的翻译四步骤角度出发,对译者主体性及其研究状况和对林语堂及其译本《啼笑皆非》的研究状况加以介绍。第三部分是理论框架。首先介绍了乔治·斯坦纳的翻译四步骤及其具体含义,之后阐明四步骤与译者主体性之间的内在联系。本章为下文对林语堂主体性在译本《啼笑皆非》中的体现提供理论支撑。第四部分主要从斯坦纳的翻译四步骤入手,分析研究林语堂在译本《啼笑皆非》中主体性的体现。第五部分是本文的结论。作者根据前面的具体分析,对本文的主要发现、不足之处加以总结,并为以后的翻译研究提出一些建议。