“敦煌网CEO电子商务论坛演讲”汉英模拟交传实践报告

来源 :吉林华桥外国语学院 | 被引量 : 0次 | 上传用户:fr20899
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
作者在这篇翻译实践报告中对模拟交替传译敦煌网CEO王树彤女士在电子商务论坛的演讲进行具体分析,结合自己汉英模拟交传实践,探索总结提高汉英交替传译质量的可行性方法。报告包括四个部分。第一章介绍本次模拟交替传译材料的背景、任务的要求和任务性质;第二章作者对译前准备、翻译过程和译后有关问题的反思进行描述和总结;第三章作者从重复、停顿、漏译和増译、数字和成语口译失准等方面分析口译中存在的问题及其原因;第四章分析总结了提高交替传译质量的方式方法。这篇翻译实践报告有助于译员深化对交替传译工作的认识,为相关交替传译工作提供有益参考,提高作者的汉英交替传译的能力和水平。
其他文献
模糊性是非人工语言的本质特征。在日常生活中,为满足特殊场合的交际需要,模糊语言被广泛使用。因此,模糊语言是口译中常见的源语,是口译工作者必须学会应对的问题。在对模糊
北极航路是指穿越北冰洋连接大西洋北部和太平洋北部的最短海上航道,也称为北方航线。北方航线将全球最富裕的欧洲、北美和东亚紧密联系起来,是联系亚、欧、北美三大洲的最短
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
随着中国经济的快速发展,许多中国企业有机会进入国际市场,因此企业简介在宣传企业产品服务,提高国际形象及吸引潜在顾客及投资者方面起到举足轻重的作用。尽管越来越多的中
本文试图探究初学者汉英交替传译中冗余问题应对策略。笔者作为口译初学者中的一员,通过对自己和同学们日常练习的音频和笔记资料的观察发现,汉英交替传译是初学者口译学习过
语言是一个国家民族文化的重要载体和组成部分。非裔美国英语作为美国英语的重要组成部分,加上非裔美国人社会地位的上升,使非裔美国英语对美国社会乃至全世界产生了不容忽视
汉英交替传译要求译员正确理解汉语源语的语意,并及时将其转化为用词恰当、语法正确、逻辑清晰的英语译文。为了让以英语为母语的听众正确理解发言人讲话的意图,在口译过程中