论文部分内容阅读
诗人毛泽东,在中国诗坛乃至世界文学史上都占据显赫的地位。毛泽东诗词用艺术的手法反映了中国革命和建设的历程,是中国文学史上一颗璀璨的明珠。毛泽东诗词的英译则是向国外介绍毛泽东诗歌艺术、毛泽东思想和中国现代文化。在众多毛诗英译本中,许渊冲翻译的毛泽东诗词广受好评,他的成功经验值得人们借鉴和研究。然而,许渊冲教授是基于什么目的选择翻译策略的?他的翻译策略又是否帮助他达到了翻译目的?为回答这些问题,作者选择“目的论”作为本文文本分析的指导理论。该理论认为决定翻译过程的主要原则是整个翻译活动的目的。与其他翻译理论不同的是,“目的论”认为好的译文不一定是等同于原文的译文,而是能够达到翻译目的的译文。译者可以自由选择可行的翻译策略来达到翻译目的,这也正体现了“目的论”关于目的决定手段的基本原则。这种翻译理论避免了长期以来翻译界崇尚的“对等”衡量标准,为译文的评价提供了新的思路。本文运用分类、举例以及引用等方法,主要从生态文化、物质文化、社会文化、宗教文化、语言文化五个方面对毛泽东诗词中文化负载词进行深入分析,说明目的是如何影响译者翻译策略的选择,所选择的策略又如何影响了译文效果。许渊冲基于其传播中国文化的目的,在翻译毛泽东诗词时以源语为中心,主要采取了以“异化”为主、“归化”为辅的翻译策略。这种翻译策略的选择又使其译本达到了预期的目的。许渊冲翻译毛泽东诗词的成功经验为毛泽东诗词的翻译提供了新的借鉴:译者在通过翻译向西方传输中国文化时,既要注重文化信息的传达,也要照顾到译语读者的接受能力,在两者之间争取达到最佳平衡。