从目的论看许泽毛泽东诗词中文化负载词的翻译

被引量 : 0次 | 上传用户:q258007
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
诗人毛泽东,在中国诗坛乃至世界文学史上都占据显赫的地位。毛泽东诗词用艺术的手法反映了中国革命和建设的历程,是中国文学史上一颗璀璨的明珠。毛泽东诗词的英译则是向国外介绍毛泽东诗歌艺术、毛泽东思想和中国现代文化。在众多毛诗英译本中,许渊冲翻译的毛泽东诗词广受好评,他的成功经验值得人们借鉴和研究。然而,许渊冲教授是基于什么目的选择翻译策略的?他的翻译策略又是否帮助他达到了翻译目的?为回答这些问题,作者选择“目的论”作为本文文本分析的指导理论。该理论认为决定翻译过程的主要原则是整个翻译活动的目的。与其他翻译理论不同的是,“目的论”认为好的译文不一定是等同于原文的译文,而是能够达到翻译目的的译文。译者可以自由选择可行的翻译策略来达到翻译目的,这也正体现了“目的论”关于目的决定手段的基本原则。这种翻译理论避免了长期以来翻译界崇尚的“对等”衡量标准,为译文的评价提供了新的思路。本文运用分类、举例以及引用等方法,主要从生态文化、物质文化、社会文化、宗教文化、语言文化五个方面对毛泽东诗词中文化负载词进行深入分析,说明目的是如何影响译者翻译策略的选择,所选择的策略又如何影响了译文效果。许渊冲基于其传播中国文化的目的,在翻译毛泽东诗词时以源语为中心,主要采取了以“异化”为主、“归化”为辅的翻译策略。这种翻译策略的选择又使其译本达到了预期的目的。许渊冲翻译毛泽东诗词的成功经验为毛泽东诗词的翻译提供了新的借鉴:译者在通过翻译向西方传输中国文化时,既要注重文化信息的传达,也要照顾到译语读者的接受能力,在两者之间争取达到最佳平衡。
其他文献
呼和浩特市回民区建立市民服务中心是构建和谐城区,推动经济社会发展所作的一项重要探索,对于转变政府职能、强化政府服务、深化审批制度改革、提高行政效能、优化发展和投资
美国教学法专家斯特林·卡尔汉认为:“提问是教师促进学生思维、评价教学效果以及推动学生实现预期目标的基本控制手段。”如果把学生的大脑比作一泓平静的池水,那么教师技巧
人口老龄化是21世纪国际社会共同面临的重大问题,目前世界上所有的发达国家都已经进入老龄社会,许多发展中国家已经或即将进入老龄社会。我国已于1999年进入老龄社会,是较早
随着物业管理的不断发展和完善,物业管理企业的品牌效应开始显现。文章结合物业管理企业品牌的特点,主要从物业管理企业的硬件、软件、业主和客户品质三个方面论述了物业管理
商务英语是一个独立专业。在传统商务英语语法教学过程中,语用能力的培养常常被忽视。弄清楚在商务英语语法教学过程中语言能力和语用能力之间的关系,才能构建更加合理的商务
现代远程教育在我国开展以来,遍布各地的远程教育教学者和学习者通过新闻群组、BBS布告栏、电子邮件名单、议题讨论区、聊天室、qq、msn及其他P2P平台进行远程教学和学习的过
孙皓晖在《大秦帝国》和《中国原生文明启示录》中竭力为"暴秦"开脱辩解,把秦始皇建立的大一统帝国说成是"原生文明",是"中国古典文明高原的最高顶峰"。其实,"秦文明"既不是
存储设备在半导体市场中扮演着很重要角色。随着移动消费电子产品的广泛使用,人们对非挥发性及大容量存储设备的需求越来越迫切。目前,Flash在存储器区域中占绝对优势,占据80
<正> 四千万年前,欧亚板块撞击的造山运动,把原本是一片汪洋的特底斯古海奇妙的变幻成地球的屋脊极地。从那时起,这块土地就充满了神秘和向往。而当时间的轨迹转至公元2005年