【摘 要】
:
随着我国经济快速发展,人民的生活水平也大幅度提高,越来越多的人开始走出国门。中国的近邻日本不仅物产丰富、科技先进、人文底蕴深厚,而且风景秀丽、交通发达、旅游设施完备,近年来,正在逐渐成为中国人心仪的旅游目标国家。国内外旅游杂志作为游客选择旅游路线以及获取相关信息的重要渠道,其现实意义日益凸显。不过由于赴日旅游兴起的时日尚短,目前,国内对日本旅游杂志的翻译引进数量较少。因此在这方面的研究、实践和总结
论文部分内容阅读
随着我国经济快速发展,人民的生活水平也大幅度提高,越来越多的人开始走出国门。中国的近邻日本不仅物产丰富、科技先进、人文底蕴深厚,而且风景秀丽、交通发达、旅游设施完备,近年来,正在逐渐成为中国人心仪的旅游目标国家。国内外旅游杂志作为游客选择旅游路线以及获取相关信息的重要渠道,其现实意义日益凸显。不过由于赴日旅游兴起的时日尚短,目前,国内对日本旅游杂志的翻译引进数量较少。因此在这方面的研究、实践和总结便具有一定的实用价值。本次翻译实践对象为《琉球ルネサンスをめぐる旅へ。沖縄のかたち》。文本主要介绍冲绳的历史、古迹、特色美食等。根据文本分类说,本次翻译实践所选取的文本属于信息功能、表达功能、号召功能兼具的混合型旅游文本。翻译过程中,以纽马克翻译理论和奈达翻译理论为指导,以标题的翻译、历史名词的翻译以及被动句的翻译为重点进行分析,探究适用于混合型旅游文本的翻译方法和技巧。标题的翻译部分,主要以“功能对等”理论为指导,采用减译、改译等翻译技巧,使译文中的标题既凸显文章主旨,又能够取得与原文对等的效果。历史名词的翻译部分,采用解释性翻译法和直译加注法,在翻译词汇字面含义的基础上,将未用文字明示的深层含义加以补充。被动句的翻译部分,在把握中日被动句异同点的基础上,主要采用直译、转译、不译的翻译方法,以便更明确地表达原文含义。通过本次翻译实践,总结适用于信息功能、表达功能、号召功能兼具的混合型旅游文本的翻译方法和技巧,并运用到今后的翻译实践中,为日后翻译同类型文本积累经验、提供借鉴,从而提高自身翻译水平。
其他文献
本文运用空间叙事理论剖析萨拉·沃特斯的作品《灵契》中的空间叙事结构和空间书写,从文本形式空间和文化社会意义两个角度入手,一方面挖掘作者对诗艺空间的建构和增强审美效果的空间实践,揭示空间形式的主题意蕴,一方面深层次探究空间所蕴含的社会文化要素,揭露表征空间中的权力等级秩序,考察被维多利亚主流文化排斥压迫的“另一类维多利亚人”边缘生存的契合处境。第一章首先对沃特斯的艺术成就以及小说内容作简要的介绍,然
目的 探讨二聚体(D-D)、降钙素(PCT)对新生儿呼吸窘迫综(RDS)合并发呼吸机相关性肺(VAP)预后评估的价值。方法 以100例RDS患儿为对象,根据患者VAP发生情况将患者分为VAP组(n=20)和非VAP组(n=80)。检测D-D、PCT水平,记录VAP患儿预后情况,分析二者与VAP患儿预后的关系。结果 VAP组D-D、PCT水平高于非VAP组(P<0.05)。低危组、中危组、高危组之间
华裔作家黄哲伦(1957-)的剧作《蝴蝶君》(1988)一直备受争议。一方面,批评界认为该剧通过对普契尼的歌剧《蝴蝶夫人》的戏仿和嘲弄而成功颠覆了东方主义与性别主义刻板印象;而另一方面,由于该剧对刻板印象的颠覆很大程度上依赖于剧中东方人(宋丽玲)对西方人(伽利玛)的刻意欺骗与迎合,该剧被指强化了“龙女郎”与“傅满洲”这一类负面的华人刻板形象。反观作者的创作意图,黄哲伦在其创作中一直致力于创造出更加
全球疫情环境下,汉语非第一语言学习热度不减,对汉语作为第二语言读物的需求也持续增加。从重视中国文化角度出发,大多数读物文化背景和题材的选择皆立足于本土文化。基于汉语非第一语言学习者中众多基督教背景学习者的事实,笔者从汉语非第一语言学习者的角度出发,选择西方宗教题材——圣经故事改写适合汉语非第一语言学习者的读物。在比较分析不同版本圣经故事的优缺点后选择著名灵修作家莎拉·杨的儿童圣经故事《耶稣的叮咛》