论文部分内容阅读
学术文化是一个国家或民族思想与智慧的结晶,学术著作则是将这种思想与结晶传达给世人的有效途径。学术著作的引进与翻译对于启迪思想、促进创新乃至活跃整个学术界都有着不可取代的作用。当前,随着我国学术事业的不断发展,学术著作的需求呈急速增长趋势,为了满足这种需求,引进与翻译学术知识已经变得刻不蓉缓。本篇实践报告以导师推荐的石井正敏著《东亚世界与古代日本》(山川出版社2003年版)一书的日译汉翻译过程为基点,在直译与意译基础上,以“信”、“达”、“雅”为翻译标准,运用“倒译”“分译”、“增补”、“转换”四种翻译方法,着重对原日文文本中的长句进行分析。本实践报告具体分为四个部分,第一部分介绍了翻译文本,并就原文本的作者、主题、内容等进行了说明与分析;第二部分从准备阶段、翻译阶段以及审校阶段三个方面详述了翻译实践的具体过程;第三部分以原文本第一部分内容为中心,运用前述四种翻译方法对日语长句进行了案例分析;第四部分概括了日语长句的翻译方法,并总结了翻译过程中的问题与不足。通过此次翻译实践,笔者深刻体会到:由于学术著作专业特点突出,写作背景知识含量高,内容理论性、逻辑性、系统性强,因此译者除了需要不断提高语言功力以及多学科理论素养外,还需要在翻译过程中灵活运用翻译方法,以保证高质量地完成翻译任务。